Алексей Толстой Средь шумного бала EN translation
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моем сердце звучит.
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь -
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь;
И грустно я так засыпаю,
И в грезах неведомых сплю…
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
1851 г.
* * *
**Amidst a bustling ball**
Amidst the clamor of the ball's embrace,
A serendipitous encounter took its place.
Through the distractions of the world's embrace,
Your presence caught my eye, a mask in place.
Your eyes, a well of silent woe,
Your voice, a melody so low,
Like distant pipes' plaintive flow,
Or ocean's waves in gentle glow.
Your form, so graceful and so slight,
Your pensive air, a beacon of light,
Your laughter, both sad and bright,
Has left a mark on my soul's night.
In lonely hours, when shadows creep,
And weary eyes seek solace deep,
I close my lids, and there they keep,
Your mournful gaze, your voice so sweet.
I slumber, lost in dreams unknown,
And wonder if my heart has grown
To love you, for I cannot tell,
But in my soul, your presence fell.
-------
You can listen to this song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/zWKt3O-cX8hLgg
Свидетельство о публикации №124072706700