Шекспир. Сонет 126. Перевод
Серп держит времени- часы на пясти;
И вянет, вновь родившись; сим являя
В морщинах- свиту, а тебя- румяным.
Природа- над разрухой госпожа,
И струнит бег часов её вожжа.
И зрелого тебя толкнув назад,
Смеётся вновь над временем в глаза.
Но бойся ты её, свою игрушку
Попридержав, отставит безделушку,
Когда проверка поздняя придёт.
Тобою будет выполнен расчёт.
Sonnet 126
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass1, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers2 withering as thy sweet self grow'st;
If Nature3 (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace4, and wretched minutes5 kill.
Yet fear her, O thou minion6 of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be7,
And her quietus8 is to render thee.
( )
( )
Sonnet 126 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124072705264