Библия. Судей Израилевых. Глава 18. Часть 1
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 18.
ЧАСТЬ 1.
Церковнославянский текст:
18:1 Въ тыя дни не бяше царя во Израили: и въ тыя дни племя даново искаше себе наследiя вселитися, яко не паде ему наследiе до дній оныхъ среди племенъ сыновъ Израилевыхъ.
Синодальный перевод:
18:1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
Перевод на современный русский язык:
18:1 Въ тыя дни не бяше царя во Израили: и въ тыя дни племя даново искаше себе наследiя вселитися, яко не паде ему наследiе до дній оныхъ среди племенъ сыновъ Израилевыхъ.
В те дни не было царя во Израиле: и в те дни племя даново искало себе наследия, чтобы вселиться, потому что не выпало ему наследие до дней тех среди племён сынов Израилевых.
Восемнадцатая глава Книги открывается очень интересным стихом, смысл какого можно понять, только если углубленно вчитаться в церковнославянский текст. То, что синодальный перевод называет племена «коленами» - этот абсурд я уже вам разъясняла. Из синодального перевода невозможно понять, о чём же далее идёт речь в повествовании о маленьком человеке михе, стремящемся постичь старинные правила левитов по борьбе с тёмной энергией. А здесь ещё раз повторяется фраза «в те дни не было царя во Израиле». Точно такая же фраза была в стихе 17:6. только здесь после этой фразы идёт двоеточие, раскрывающее некую дальнейшую расшифровку. И речь далее идёт о наследии, какого не было среди племён сынов Израилевых до того самого дня. А синодальный перевод ведёт речь об уделе. Но «наследие» и «удел» - это разные слова с совершенно разными образами и разным смыслом. Искать наследие – так написано в церковнославянском тексте. Это – когда кто-то ищет то, что в действительности принадлежит ему, как наследнику во всём. Вот и искало племя даново это наследие. Обратите внимание, что слово «даново» написано в церковнославянском тексте с маленькой буквы, следовательно, это – вовсе не то племя Даново, какое существовало в далёком прошлом. Это – что-то маленькое, будто, не имеющее собственного имени, маленькое племя, какое соотносится к нашему современному времени, ибо здесь стоит утверждение – «да-ново», то есть, то новое, существующее в текущем времени. Именно оно искало наследия. Искало наследия после кого-то умершего и ушедшего в мир иной, или даже в забытье, но того, кто оставил свой след – вот это наследие. И это забытье после этого наследия было во все предшествующие дни, так как сказано – «до дній оныхъ среди племенъ сыновъ Израилевыхъ». То есть, сколько бы ни было разных племён сынов Израилевых – сколько бы ни было разных народов – до того самого дня этого наследия после кого-то умершего не было. И новое племя только искало это наследие, ибо оно – действительно существовало, и его нужно было только найти. Найти для того, чтобы тоже оставить свой след – след в истории всех племён Израилевых, всех племён людей из Ра и левых. И искало это новое племя это наследие для того, чтобы вселиться, ибо так и сказано: «…искаше себе наследiя вселитися…». А это значит, что это наследие имеет материальный аспект, кроме того духовного следа, какой оставляет каждый ушедший в мир иной человек. Это – то пространство, куда можно вселиться в буквальном смысле этого слова: вселиться и жить, оставляя в этом свой собственный след.
Церковнославянский текст:
18:2 И послаша сынове Дановы от сонмовъ своихъ пять мужей от части своея, мужы сильны от сараи и есфаола, соглядати землю и изследити ю, и рекоша къ нимъ: идите и изследите землю. И прiидоша до горы Ефремли, до дому михина, и сташа тамо въ дому михи.
Синодальный перевод:
18:2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
Перевод на современный русский язык:
18:2 И послаша сынове Дановы от сонмовъ своихъ пять мужейъ от части своея, мужы сильны от сараи и есхфваола, соглядати землю и изследити ю, и рекоша къ нимъ: идите и изследите землю. И прiидоша до горы Ефремли, до дому михина, и сташа тамо въ дому михи.
Прежде чем продолжить изучение смысла повествования, я хочу обратить ваше внимание на предлог «от», написанный без твёрдого знака вопреки тому, как это требуют правила русской грамоты. Ранее во многих подобных местах текста, где в церковнославянском тексте стоял предлог «от», написанный без твёрдого знака на конце, я указывала вам, что вот такое написание соотносит Слово Божие к современному времени. Но кто-то, возможно, будет спорить с этим, ибо, практически везде в церковнославянском тексте предлог «от» написан именно так, а не иначе. И частично окажется прав. Да, действительно, если брать церковнославянский текст Библии в дореформенном (до реформ после октябрьского переворота 1917 года в России) русском языке, то там предлог «от» уже писался без твёрдого знака. Эта трансформация написания длится с очень давних времён, ибо изначально слово «от» в старорусском языке писалось одной отдельной буквой, какая и называлась «ОТ», и состояла из слияния букв «Омега» и «Твёрдо». Взгляните на это слияние. Оно указывает на твёрдую форму жизни того, что являет собой, как бы, «конец», и в то же время показывает на безконечность. Но затем различные изменения языка привели к тому, что эту единую букву писать перестали, а вместо неё стали писать «отъ» с твёрдым знаком на конце, какое затем, спустя время, переросло в «от», где уже не было твёрдого знака даже ещё ДО реформ русского языка после октябрьского переворота 1917 года в России. Само слово «от» всегда показывает один образ – когда отдаляется что-то от чего-то, показывая, как бы, отдаление и времени тоже. И считалось, что раз это слово показывает отдаление, то для того чтобы это отдаляло – не нужно ставить вот этот «крючок» в виде твёрдого знака, какой сцепливает слова в единую связку. Ведь твёрдый знак, как багор, захватывает следующее слово в энергии речи и письменного написания, что сказывается на всём: событиях отдаления и времени отдаления. И считалось, что раз нужно отдалить, то не нужно применять багор при этом. Напротив, нужно отпустить это в свободное плавание в реке энергии, событий и времени. Поэтому вот такое написание предлога «от» без твёрдого знака использовалось веками и прижилось задолго до основных коварных реформ русского языка, проведённых бесами-большевиками, устроившими переворот в России.
И поскольку это давно прижилось и всегда показывает отдаление от слова, то это слово «от» в любом тексте показывает и отдалённое время от тех событий, о каких повествует сам текст. Именно поэтому я разъясняла вам это слово «от», написанное без твёрдого знака, как указание на современное время, какое является самым удалённым от тех исторических событий прошлого, о каких повествуют книги Библии. Но, дорогие мои читатели Библии, мы с вами постепенно движемся в совершенно НОВОЕ время, какое будете творить вы сами. И от того, насколько правильно вы научитесь составлять слова и свои речи из слов, а также правильно писать их, будут зависеть и все события, а, главное, будет зависеть течение времени. И чтобы не отдалять время от себя, а заставить его, например, остановиться, вы и должны применять твёрдый знак правильно – по правилам русской грамоты. Ибо только этот багор – твёрдый знак – даже при отдалении слова, явления, события в слове «отъ», будет держать его багром в единой сцепке слов, не давая течению времени распылиться, усилиться, ускориться, а заставит его остановиться. А управлять временем – это очень важно для человека: от этого зависит не только течение событий, от этого зависит продолжительность жизни человека и всего сущего на Земле.
Я намеренно начала простым языком разъяснять вам механизм управления временем вначале на примере предлога «отъ», и начала разъяснять именно в Библии. Ибо здесь Слово – останется навечно. И именно здесь мы будем познавать синтез времени. Правильное написание слова «отъ» это – только один из винтиков очень мудрого механизма управления временем. У вас, дорогие мои читатели, всё впереди.
А здесь я вновь на примере вот такого написанного «от» обращаю ваше внимание, что действие стиха происходит не только в прошлом времени, но и в нашем современном времени, куда это действие отдалил тот самый предлог «от», написанный без твёрдого знака на конце. И теперь, надеюсь, вы понимаете, что для того, чтобы синтезировать отдалённое время в вашей написанной речи, по правилам русской грамоты вы должны будете написать имеющийся в речи предлог «от» без твёрдого знака «еръ» на конце. Это – прерывает сцепливание слов в реке энергии и отдаляет то, о чём сказано в речи, не только на какое-то определённое расстояние, но и отдаляет на какое-то определённое время. Точно так же выстраиваются и события в реке энергии. Запомните пока это правило.
А вот теперь переходим к пониманию стиха.
И послали сыновья Дановы от сонмов своих пять мужей от части своей. На этой части стиха пока остановимся. Итак, послали эти современные новые сыновья сна мыслящего, ищущие наследство наследников для вселения, о каком говорилось выше, пять мужчин от части своего общества. Далее сказано: «мужы сильны от сараи и есхфваола», последнее слово – в звучании с буквой «фита». То есть, пять мужчин сильных от того, что имеется с раем и с тем существующим, что охватывало людей, для того, чтобы совместно оглядеть землю и увидеть следы искомые. И пришли до горы существующего времени, до дома михина – то есть, того современного Михаила, и остановились там в его доме.
Говоря простым, более современным языком – в дом современного Михаила пришли гонцы – 5 человек, в ком было светлое сознание от рая, и кто понимал всё то, чем сейчас охвачена существующая действительность в существующем времени – осведомлённые. И этих гонцов послали новые сыновья того самого племени Данова, существовавшего в далёкие и давно ушедшие времена.
Церковнославянский текст:
18:3 И тіи познаша гласъ юноши Левитина, и уклонишася тамо, и рекоша ему: кто тя приведе сямо? и что твориши въ мест; семъ? и что тебе здесь?
18:4 И рече имъ: сице и сице сотвори мне миха, и ная мя, и быхъ ему жрецъ.
18:5 И рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь нашъ, въ оньже мы идемъ.
18:6 И рече имъ жрецъ: идите съ миромъ: предъ Господемъ путь вашъ, въ оньже идете.
Синодальный перевод:
18:3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
18:4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
18:5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
18:6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
Перевод на современный русский язык:
18:3 И тіи познаша гласъ юноши Левитина, и уклонишася тамо, и рекоша ему: кто тя приведе сямо? и что твориши въ месте семъ? и что тебе зде?
18:4 И рече имъ: сице и сице сотвори мне миха, и ная мя, и быхъ ему жрецъ.
18:5 И рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь нашъ, въ оньже мы идемъ.
18:6 И рече имъ жрецъ: идите съ миромъ: предъ Господемъ путь вашъ, въ оньже идете.
И те познали голос юноши Левитина, и направились туда, и сказали ему: кто тебя привёл сюда? И что делаешь в месте этом? И что тебе здесь?
И сказал им: то и то сделал мне миха, и нанял меня, и стал ему жрец.
И сказали ему: спроси у Бога, и уведаем мы благоспешится ли путь наш, в какой мы идём.
И сказал им жрец: идите с миром: перед Господом путь ваш, в какой идёте.
А теперь образно взгляните на все эти стихи. Что вы видите? Те гонцы познали голос юноши Левитина, а в конце разговора ответил им уже не юноша, а жрец. То есть, эти гонцы, пришедшие в дом михи – современного Михаила познали голос каждой ноши древности (юноши Левитина) и попросили спросить у Бога, правильным ли путём они идут. И уже жрец сказал им: идите с миром: перед Господом путь ваш, в какой идёте.
То есть, то наследие, какого искали эти новые современные сыновья Дановы, чтобы вселиться туда, и какие послали пятерых гонцов к Михаилу – это их правильный путь, какой лежит перед Господом.
Церковнославянский текст:
18:7 И идоша пять мужiе и прiидоша въ лаисъ: и видеша людій живущихъ въ немъ, сидящихъ со упованiемъ по обычаю Сидонянъ, въ тишине и надежде, и не бы устрашаяй, или; посрамляяй словесе на земли, наследникъ истязуяй сокровища: зане далече бяху от Сидонянъ, и не имяху словесе съ кіимъ либо человекомъ.
Синодальный перевод:
18:7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
Перевод на современный русский язык:
18:7 И идоша пять мужiе и прiидоша въ лаисъ: и видеша людійъ живущихъ въ немъ, сидящихъ со упованiемъ по обычаю Сидонянъ, въ тишине и надежде, и не бысть устрашаяйъ, или посрамляяйъ словесе на земли, наследникъ истязуяйъ сокровища: зане далече бяху от Сидонянъ, и не имяху словесе съ кіимъ либо человекомъ.
И пошли пять мужей и пришли в лаис. Что такое «лаис»? Синодальный перевод написал это слово с заглавной буквы, придав ему, как бы, имя собственное – собственное название, подобно городу. И часто это представлялось богословами, как некая крепость, где жили люди. А сейчас это слово «лаис» часто переводится с разных языков, как «сильный, льву подобный», как были сильными крепости в древние времена. Но в действительности же у древних славян слово «лаис» означало буквальную фразу: «Лаи слова». То есть, эти пять мужей пришли в некое пространство лая слова. А когда говорят: «лай», то всегда представляется громкое звериное звучание – громкий лай какого-то зверя. То есть, это громкий звук, висящий в пространстве. И этот громкий лающий звук, висящий в пространстве, образован словом. Причём вот такое громкое состояние звучащего пространства всегда образовывается только когда в нём лают (громко разговаривают) много людей или зверей – множество, огромное множество громких криков. Вот в такое временное пространство пришли эти пять мужчин-гонцов. Говоря другими словами, эти пять гонцов пришли в дом михи тогда, когда вокруг было пространство, наполненное громким словом множества людей, подобно тому, как ревёт многоликая толпа людей или лают множество зверей одновременно. Только здесь толпа ревела словом.
Но далее, после раскрывающего двоеточия, сказано: и увидели людей, живущих в нём, сидящих с упованием по обычаю Сидящих ныне (Сидонян), в тишине и надежде, и не было никакого устрашения или посрамления словом на земле, наследника, ищущего сокровища: потому что далеко были от Сидящих ныне (Сидонян), и не имели весомых слов с каким-либо человеком.
То есть, те люди, к каким пришли гонцы (а перед этим было сказано, что пришли они в дом михи), были сильны, подобно льву, в том висящем в пространстве громкого лая словом или криком людской толпы. Ибо они были в спокойствии и надежде, не было у них никакого устрашения и посрамления словом на земле того самого наследника, ищущего сокровище-наследство для вселения, потому что были они далеко от Сидящих ныне, и ни с кем иным не вели никакие разговоры.
От Сидящих ныне, написанных с заглавной буквы (Сидонян), означает от сидящих ныне больших властей, управляющих всеми. Вот от них были далеки люди, к каким прибыли эти пять гонцов. И эти люди жили в спокойствии и надежде, при том, что вокруг них стоял громкий, словно, лай животных, шум многоликой толпы людей. То есть, эти люди жили спокойно, и в то же время жили в некоей надежде. И эти люди ни с кем из этих высоко сидящих властей не имели никаких разговоров ранее. Вот какую картину происходящего рисует нам древнеславянское прочтение стиха 18:7.
Свидетельство о публикации №124072705146