Сонет 1. Шекспир. Перевод

Прекрасное должно давать прирост,
Чтоб не увяла роза красоты,
Ведь время гонит зрелость на погост,
Привив потомкам славные черты.

Ты светом ясных глаз своих пленён,
Его питая собственным огнём.
Чем так богат, тем ты и обделён,
Себе же враг, в бездушии своём.

Сегодня- мира украшение
И вестник яркой, солнечной весны,
В себе ты прячешь совершенное.
Знай, скупость с расточительством- тесны.

Не укради у света ты себя,
Иначе станешь кормом для червя.

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии