Шекспир. Сонет 129

Несёт опустошённость для души -
Вот похоти постыдной результат;
Убийственна, кровава, вся во лжи,
Не знает меры,  образ диковат.

Сменяется услада на позор,
Охотятся за ней, а после - тьма,
Всю ненависть к приманке выдаст взор,
Ловушке, что легко свела с ума.

Безумна в обладании всегда:
Имев, имея и ещё иметь;
А за блаженством следует беда,
И радости взамен лишь дрёмы сеть.

Всё это знает мир, но знать бы рад:
Как избежать небес, ведущих в ад.



Оригинал сонета 129:

The expense of spirit in a waste of shame
 Is lust in action; and till action, lust
 Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
 Enjoy’d no sooner but despised straight;
 Past reason hunted; and no sooner had,
 Past reason hated, as a swallow’d bait,
 On purpose laid to make the taker mad:
 Mad in pursuit, and in possession so;
 Had, having, and in quest to have, extreme;
 A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
 Before, a joy propos’d; behind, a dream.
 All this the world well knows; yet none knows well
 To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии
Навскидку
Первый катрен - самый слабый.
Уже первая строчка - ну совсем не то!
Прямо как начало лекции о вреде пересоленных огурцов. Вместо ударного начала что-то бесцветное и банальное.
Второй получше - но тоже не айс.
Две последние строки в нем самые слабые.
Самая удачная - 10 строчка
11-12 - что-то невнятное. Беда сулившая радость, сеть для мечтаний...
Что тут посоветовать - не знаю.
А вот замок - неплохо получился!
.
У меня тоже все не айс. Пока только с замком приемлемо справился - близко к Вашему.
Ну а в общем - ни одна рифма с Вами не совпадает.
Пошел дальше колдовать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.07.2024 18:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Подумаю над Вашими замечаниями,
может, успею что-нибудь исправить.

С уважением,

Аршанский Василий   28.07.2024 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.