hа-рАдйо! hа-рАдйо! - Радио! Радио!
Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 188. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/VcQ6LU5JJZmeTw
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Школьный урок действительно может начинаться в 9.10 утра. Я видел такое
расписание на сайте ярославской средней школы № 42. Уроки длятся по 30 минут
(1-й: 8.30 – 9.00 // 2-й: 9.10 – 9.40 и т. д.) – В 9.41 Дан врывается в класс.
2. Реминисценция/отзвук из «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома.
Сравните: «На следующее утро мы прочли, что ожидается жаркий день, устойчивая,
ясная погода. Мы надели лёгкие светлые костюмы и отправились на прогулку, а через
полчаса ПОШЁЛ ДОЖДЬ [ярад гЭшэм] и, откуда ни возьмись, начал дуть пронизывающий
ветер, и дождь с ветром усердствовали весь день без передышки».
“The next morning we would read that it was going to be a “warm, fine to set-fair
day; much heat;” and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and,
half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly
cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day...”
Дан: «В конце новостей сказали, что сегодня будет прекрасная погода. Будет
сиять солнце, и будет тепло и очень приятно. По дороге на остановку метро
внезапно хлынул сильный и холодный дождь. Когда я увидел, что нет надежды
на то, что дождь пройдёт, я побежал по тротуару, прижимаясь к стенам домов».
3. Цитата: «В нашем метро курсируют локальные поезда, которые останавливаются
на каждой станции. В американских городах чаще встречаются экспрессы – они
делают остановки лишь на крупных узловых станциях, пропуская остальные.
Поэтому дожидаться своего поезда порой приходится 20-30 минут». – То есть,
Дан живёт в США, как и авторы учебника.
ЗАМЕЧЕННЫЕ ПОДОБИЯ
1. Слово [шаа] (час; время) созвучно с нашим «час», которое превращается в [шаа]
с помощью нескольких «фонетических деформаций»: [час – тшас – шаас – шаа].
2. Слово [дакА] (минута) однокоренное с [дак] (тонкий, мелкий).
Здесь похожее преобразование: [дак – так – ток – тонк].
3. Слово [шалЕм] (целый, цельный) – однокоренное с [шалОм] (мир (покой);
благополучие) и [шлемУт] (цельность, целостность) – однородно по первым двум
корневым согласным [ш-л] с нашими [ц-л], на которых держатся слова «целый»,
«целковый» (рубль) и «целовать».
С учётом того, что один и тот же знак обозначает буквы «шин» [ш] и «син» [с],
получаем преобразование [ш-л – с-л – тс-л – ц-л].
4. Слово [хадАш] (новый) является однокоренным с [хОдэш] (месяц). По первым двум
корневым согласным [х-д] оба этих слова однородны с нашим «ход» (месяца, событий,
новизны). Слово [хадашот] (новости) буквально означает «новые» (ж.р.) Тут сразу
вспоминается Высоцкий (интонационная безукоризненность которого была
продолжением его абсолютного музыкального слуха):
«И словно мухи, тут и там,
ходят слухи по домам...»
А изучающему иврит померещится: «ходят хадашот» или «новеют новости».
5. Слово [аф] является омонимом, который означает 1) нос; 2) гнев; и
3) отрицательную частицу «ни». По-украински: 1) ніс; 2) гнів; і 3) ні.
Во всех трёх случаях звучит «ні», вторящее такому же неизменному «аф».
6. Слово [носЭ] означает (я-ты-он) несущий, терпящий. «Он несёт» по-украински –
[він нэсЭ], на иврите – [hу носЭ], где [hу] однородно с английским who (кто, который).
Разница между [носЭ] и [нэсЭ] весьма мала для разных языковых семей:
афразийской и индоевропейской.
7. Слово [шамАти] (слышал-я) по корневым согласным [ш-м] однородно с нашим
«шум», т. е. «слышимое».
[дЭрэх] (дорога)
[хазАк] (сильный, крепкий), созвучно с «казах» и «казак»
[адОн] (госпоДиН), созвучно с «один» и исп. «дон [Педро]»
* * *
hа-рАдйо! hа-рАдйо! (Радио! Радио!)
hа-шаа тЭйша ва-хЭци (Час девятый с-половиной) ба-бОкэр (утра). эсрИм дакот
(Двадцать минут) квар авру (уже прошли) вэ-Дан адАйин (а-Дан всё-ещё/до-сих-пор)
ло ба ла-кита (не пришёл в-класс).
hа-тальмидим квар (Ученики уже) гамру ликро (закончили читать)
шнэй амудим шлемим (две страницы полных) ба-сипур hэ-хадаш (рассказа нового).
hа-морэ дааг ле-Дан (Учитель тревожится за-Дана), ки hу (так-как он) аф пАам
(никогда/«ни разу») ло мэахэр ла-шиурим (не опаздывает на-уроки).
аврУ од Эсэр дакот (Прошли ещё десять минут), ва-адАйин Дан (и-всё-ещё Дан)
ло ба (не пришёл). аврА од дака (Прошла ещё минута), вэ-Дан парац (и-Дан
ворвался) ле-тох hа-хЭдэр (внутрь комнаты) им ялькуто hа-кавэд (с ранцем-его
тяжёлым), шэ-hу (который-он) носэ тамид бэ-ядо (носит всегда в-руке-его).
– Ма кара леха (Что случилось с-тобой), Дан? шааль hа-морэ (спросил учитель).
бэ-Эйзо шаа (в-котором часу) камта hа-бОкэр (встал-ты [этим]-утром)? hа-им ата
йодЭа (Знаешь ли ты) ма hа-шаа (который час)? лефИ hа-шаон шэли (По часам моим),
hа-шаа квар ([час] уже) тша эсрэ дакот (девятнадцать минут) ла-Эсэр (до-десяти)!
– Ло кара ли (Не случилось со-мной) давар (ничего/нечто), адони hа-морэ
(господин-[мой] учитель). кАмти бэ-шЭва (Встал-я в-семь) бэ-диюк (в-точности),
кмо бэ-холь йом (как каждый день). Би-шъат (Во время) арухат hа-бОкэр (завтрака/
«трапезы утренней») шамАти эт hа-хадашот (слушал-я новости) ба-рАдйо (по-радио).
Бэ-соф hа-хадашот амру (В-конце новостей сказали) шэ-hа-йом йиhйэ (что-сегодня
будет) мЭзэг авир (погода [«темперамент воздуха»]) яфэ (хорошая/прекрасная).
hа-шЭмэш тизрах (Солнце будет-сиять) вэ-йиhйэ хам (и-будет тепло) вэ-наим мэод
(и-приятно очень).
яцАти мин hа-бАйит (Вышел я из дома) вэ-ло сАмти лев (и-не обратил внимания/
«и-не положил-я сердце») ла-ананим hа-квэдим (на-тучи тяжёлые) ба-шамАйим
(на-небе/в-небесах).
ба-дЭрэх (По-дороге) ла-тахана шэль hа-тахтит (на-остановку метро) ярад питъом
(пошёл/«спустился» вдруг) гЭшэм кар вэ-хазак (дождь холодный и-сильный).
Ба-ришона рацИти лехакот (Сперва хотел-я подождать) ад шэ-яавор hа-гЭшэм
(пока/«до что»-пройдёт дождь), вэ-амАдэти (и-стоял-я) тАхат эц эхад
(под деревом одним) бэ-финат hа-рэхов (на-углу улицы).
Каашэр раИти (Когда увидел-я) шэ-эйн тиква (что-нет надежды) шэ-hа-гЭшэм яавор
([на то] что-дождь пройдёт), рАцти аль hа-мидраха (побежал-я по тротуару)
каров ле-кирот hа-батим (вблизи от-стен домов).
Ба-соф (В-конце-[концов]) бАти ла-тахтит (пришёл-я в-метро) рак дака ахат
(лишь [через] минуту одну) ахарэй шэ-hа-ракЭвэт (после того, как поезд)
азва эт hа-тахана (покинул станцию/остановку). Биглаль зот (Из-за этого)
ихАрти (опоздал-я), адони hа-морэ (господин-[мой] учитель).
– Им ихАрта ла-ракЭвэт (Если опоздал-ты на-поезд) рак бэ-дака ахат (только на-
минуту одну), амар hа-морэ (сказал учитель) би-цхок (в-шутку/шутливо/«в-смех»),
мадУа ихАрта ле-шиур (почему опоздал-ты на-урок) ба-хаци шаа (на-полчаса)?
– ихАрти ба-хаци шаа (Опоздал-я на-полчаса), ки hа-ракЭвэт (потому-что поезд)
баа ла-тахана шэлАну (приходит на-остановку нашу) рак коль хаци шаа (только
каждые полчаса/«только каждую половину часа»).
(2024)
Свидетельство о публикации №124072703007