Сара Тисдейл. Весна во время войны

Весна еще в пути, в пути,
Лишь тянет почками, листвой.
О, как теперь весне прийти - 
Мир сам не свой,
Не свой?

Всё выше солнце, дольше день,
Венера к ночи свет струит.
Как может быть светло там, где
Идут бои,
Бои?

Траву, проросшую едва,
Волной бы ветер шевелил. -
Как сможет шелестеть трава
Поверх могил,
Могил?

В садах, где парочки брели,
Вновь яблоней задышит твердь.
Но что с любившими, кому
Разлукой - смерть,
Прах, смерть?

SPRING IN WAR-TIME

By Sara Teasdale

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


Перевод Марьи Ивановой здесь:
http://stihi.ru/2019/10/27/7298


Рецензии
"Мы в восхищении"

Виктор Станчик   17.10.2024 10:36     Заявить о нарушении
Коллективное восхищение всегда приятно.))
Благодарю.

Ида Лабен   17.10.2024 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.