Paul Verlaine - Спит Золушка
video
https://www.youtube.com/watch?v=KT2Tl1gbmSM
-----x---------------x----------
* * *
La Belle au Bois dormait. Cendrillon sommeillait.
Madame Barbe-bleue ? elle attendait ses freres ;
Et le petit Poucet, loin de l’ogre si laid,
Se reposait sur l’herbe en chantant des prieres.
L’Oiseau couleur-de-temps planait dans l’air leger
Qui caresse la feuille au sommet des bocages
Tres nombreux, tout petits, et revant d’ombrager
Semaille, fenaison, et les autres ouvrages.
Les fleurs des champs, les fleurs innombrables des champs,
Plus belles qu’un jardin ou l’Homme a mis ses tailles,
Ses coupes et son gout a lui, — les fleurs des gens ! —
Flottaient comme un tissu tres fin dans l’or des pailles,
Et, fleurant simple, otaient au vent sa crudite,
Au vent fort mais alors attenue, de l’heure
Ou l’apres-midi va mourir. Et la bonte
Du paysage au coeur disait : Meurs ou demeure !
Les bles encore verts, les seigles deja blonds
Accueillaient l’hirondelle en leur flot pacifique.
Un tas de voix d’oiseaux criait vers les sillons
Si doucement qu’il ne faut pas d’autre musique...
Peau-d’Ane rentre. On bat la retraite — ecoutez ! —
Dans les Etats voisins de Riquet-a-la-Houppe,
Et nous joignons l’auberge, enchantes, esquintes,
Le bon coin ou se coupe et se trempe la soupe !
--------
Paul-Marie Verlaine,
ne le 30 mars 1844 a Metz (Moselle) et
mort le 8 janvier 1896 a Paris,
est un ecrivain et poete francais (fr.wiki)
Поль Мари Верлен (1844 /1896)
* * *
Спит Золушка сладко. Уснула надолго принцесса.
И Синюю Бороду все еще молит жена.
А сын дровосека вернулся из темного леса,
И тень людоеда уже малышу не страшна.
Волшебная птица роняет из облачной дали
Перо цвета времени на золотые сады,
И листья волнуются, словно давно они ждали
Поры сенокоса и гула осенней страды.
Цветы полевые, усните, цветы полевые!
Да разве сравнится куртин показная краса,
Их роскошь публичная, их лепестки восковые
С обычной ромашкой среди золотого овса!
И скудные краски смиряют настойчивость ветра
В часы тишины, когда вечер уже недалек,
А воздух туманен. И в мире радушно и щедро.
«Умри, но останься!» — взывает любой уголок.
Зеленое жито и смуглой пшеницы колосья
Усталую ласточку теплой купают волной.
Становится поле от птичьего разноголосья
Единою песней — и сердце не просит иной...
Судьба улыбнулась забытой людьми королевне.
В соседней державе поет Золотой Петушок.
И мы, запыленные, сходимся в старой харчевне,
В заветном углу, где дымится чумазый горшок.
----
Переводчик: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 -- 2011)
Свидетельство о публикации №124072600982