Джон Китс. La Belle Dame sans Merci
La Belle Dame sans Merci
— О грустный рыцарь мой, зачем
Ты бродишь, бледен, одинок?
Увял на озере камыш,
И щебет птиц замолк.
О грустный рыцарь мой, зачем
Потух огонь в твоих очах?
У белки полон дом едой,
И убран хлеб в полях.
От муки влажно-горячо
Твоё лилейное чело,
И тление увядших роз
На щёки вдруг легло.
— Я фею дивной красоты
Вчера увидел на лугах,
Густые косы, лёгкий шаг,
Неистовство в глазах.
Венок и пояс для неё
Я сплёл из ярких анемон,
Я встретил девы страстный взгляд,
Услышал сладкий стон.
Я посадил её в седло
И глаз не отводил весь день,
На грудь мою склонясь, она
Мне пела песню фей.
Она мне манну, дикий мёд
И корешки с полей нашла,
На незнакомом языке
«Люблю тебя» — рекла.
Меня в эльфийский грот ввела,
Вздыхала, капала слеза,
Я поцелуями закрыл
Прекрасные глаза.
Она баюкала меня,
И я заснул, — о, горе мне! —
И мне приснился страшный сон
На хладном сём холме.
Я слышал голос королей,
На лицах бледных — смерть и тлен:
— Не знает жалости она,
И ты попал к ней в плен.
Слетали страшные слова
С их уст, распахнутых во мгле,
И в ужасе очнулся я
На хладном сём холме.
Вот почему я здесь брожу,
Несчастен, бледен, одинок,
Увял на озере камыш,
И щебет птиц замолк.
1819 год
------
Оригинал:
John Keats
La Belle Dame sans Merci
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful, a fairy's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true'.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lull;d me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gap;d wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
1819
Джон Китс (1795 – 1821) — знаменитый английский поэт-романтик, друживший и входивший в один круг поэтов с лордом Байроном и Перси Биш Шелли. Один из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Период активного творчества Китса занял всего четыре года, в двадцать пять лет он умер в Риме от туберкулёза.
Балладу La Belle Dame sans Merci («Безжалостная красавица») Китс написал в 1819 году. Название заимствовано у одноимённой поэмы средневекого французского поэта Алена Шартье. Существует более поздняя версия баллады, пересмотренная Китсом в 1820 году. Различия между версиями незначительны, и, как правило, публикуется оригинальная версия. Ей же отдают предпочтение большинство русских переводчиков. На русский язык La Belle Dame sans Merci переводили такие мэтры как Вильгельм Левик и Владимир Набоков (единственный известный мне перевод версии 1820 года).
Безжалостная фея, femme fatale из La Belle Dame sans Merci стала популярной среди художников-прерафаэлитов, и на сюжет поэмы написано множество картин.
На изображении:
La Belle Dame sans Merci (1901). Генри Мейнелл Рим. Карандаш и акварель, бумага, картон. 26,4 x 58,5 см.
Свидетельство о публикации №124072606054