Вильям Шекспир Сонет 95

Переводы:
1) Эквиритмический; 
2) Обычный стихотворый.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***

1) Эквиритмический перевод

Q1:
Бесценный друг, дозволь поведать мне…
Да, красота твоя  - прелестней роз.
Но коль закралась в венчик пара тлей…
Что ж: розы эти тля проест насквозь.

Q2:
Летит, гудит стоу’стая   молва -
Утеха низкой черни городской.
Распутством, блудом восхищен мужлан.
К лицу ль тебе гордиться сей молвой?

Q3:
О, кров хорош – для бездны тех грехов
Что обиталище в тебе нашли
Краса прикроет грязное пятно -
Как будто бы с грехом не знался ты!

C:
Хочу, мой друг, тебя предостеречь:
Покров красы - навечно не сберечь.


***

2) Простой стихотворный перевод

Q1
Ты в красоте своей неотразим
Погряз в грехах - но сходен с тысячью прелестных роз
Грехи до времени сокрыты именем твоим
Однако ж роду твоему несут, поверь мне, тысячи угроз

Q2
Твои деяния воспеты,   ширятся  молвой
Любовно чернь приумножает всякий блуд
Но странно: слухи о тебе  отнюдь не кажутся хулой
Хоть в омут зависти, амикошонства и греха любого завлекут.

Q3
Собой являешь ты божественный чертог
Красы и прелести.  Но и грехов обитель, где они пристанище нашли.
Вуаль красы твоей нездешней скроет каждое пятно
Мой друг! Неужто это всё, на что посмел решиться  ты?

C:
Бесценный друг! Хочу тебя предостеречь:
Твоя краса – кинжал  разящий. Но с годами истлевает даже меч.


====================================

Дословный перевод ч/з Translate.Google.com:

1) Ты  мило и прелестно выглядишь, но ты пятнаешь себя,
Так же, как червоточина  на ароматной розе,
Пятно заметно на красе твоего многообещающего имени!
О, в какой сладости ты окружен своими грехами!*

2)
Этот язык, который рассказывает историю твоих дней
(Похотливые/ блудные речи, и делая это прилюдно )
Я не могу порицать – без осужденья
Но ты, называя свое имя, даришь ему дурную славу.

3)
О, какой особняк     у этих пороков
Которые избрали тебя как прибежище
Где вуаль красоты укрывает каждое пятно,
И все, что видят глаза, становится прекрасным!

4)
Берегись (дорогое сердце) этой великой привилегии:
Самый твердый нож, которым неправильно пользуются, теряет остроту.


*****

Сонет 95 Вильяма Шекспира в оригинале и трех прекрасных переводах на русский;
https://engshop.ru/shekspir-sonet-95-na_anglieskom/


Рецензии