Элизабет Барретт Браунинг Сонет 30 Ты улыбнулся...

Ты улыбнулся, чуть взошла заря,

А я проснулась вся в слезах, мой милый.

Ты ль виноват, что ночью я грустила,

Иль я сама? И все сомненья зря?

Как служка на ступенях алтаря

С бесчувственным лицом, в дыму кадила

Лежит ничком, вот так и я застыла,

Услышав «amen», и боготворя 

Незримый образ твой, без чувств упала.

Влюблён ли ты? Неужто снился храм,

И яркий свет, и благость ритуала?

Иль дать надежду собственным глазам

Увидеть вновь сиянье идеала,

Как волю я сейчас даю слезам?

 


Sonnet ХХХ
By Elizabeth Barrett Browning Sonnet ХХХ

I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling.  How
Refer the cause?—Beloved, is it thou
Or I, who makes me sad?  The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair.  I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir’s amen.
Beloved, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul’s eyes?  Will that light come again,
As now these tears come—falling hot and real?


Рецензии
Всё-таки, несмотря на великолепную красоту перевода, я тоже привяжусь к финалу. Если бы только чёткости нехватало, это было бы совершенно не важно при таком уровне остального перевода. Но беда в том, что меняется тон всего сонета. У автрицы (Элизабет - человек, к которому очень хочется применять феминативы) - надежда, пусть и с сомненьями: "Любишь ли ты, или это - только сон? Увижу ли я твой свет наяву, как наяву льются эти слёзы?" У Вас - страх и отчаянье: "Любишь ли ты? Может быть это - только сон, и мне надо лить слёзы?" Учитывая содержание предыдущих сонетов, это - очень страшно. Леденящий ужас. Быть вытащенной из мрака на свет и снова брошенной в мрак.

Ян Эйхер   14.10.2024 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Думаю...Уже почти переписала. Но пока нет удовлетворения...

Наталия Корди   16.10.2024 14:25   Заявить о нарушении
Исправила, Ян. Спасибо за замечания

Наталия Корди   27.10.2024 10:25   Заявить о нарушении
Бесподобно! Она! Её голос!

Ян Эйхер   27.10.2024 17:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Ян!

Наталия Корди   27.10.2024 18:58   Заявить о нарушении
Возможно, для полной ясности следовало бы сделать: "Ужель лишь снился храм...", или "Иль только снился храм...", или "Неужто сном был храм...". Но с другой стороны, может быть это бы испортило музыкальность стиха. Это - так, досужие размышления.

Ян Эйхер   27.10.2024 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.