Огражденность. По мотиву Ирене Форбс-Мосс

Из Ирене Форбс-Мосс  (1864 - 1946)
Огражденность, с нем.

Где в зарослях ольховых полумгла,
Где по оврагам плещут ручейки
Где всходят мать-и-мачехи ростки,
Где у пруда жерлянка замерла,-

Там есть укромный уголок, и он,-
Как будто предназначенный для нас,-
От ветерка, от посторонних глаз
Спире'ею* закрыт со всех сторон.

Как бьётся сердце, слышишь? Погляди:
Луч проникает в лиственный чертог,
И пятна света движутся у ног, 
И радость лета ширится в груди.

-------------------------------------
От переводчика.
*Спирея: более привычное название этого растения - та'волга.


--------------------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1846): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.

--------------------------------------------------


Оригинал
Irene Forbes (1864 - 1846)
Geborgenheit

Wo zwischen Erlen kuehles Duester lockt,
Und aus der Schlucht verborgnes Rieseln gruesst,
Huflattich mit den breiten Blaettern spriesst
Und auf dem feuchten Stein die Unke hockt,

Da weiss ich eine Stelle, wie gemacht
F;r Dich und mich wenn wir beisammen sind,
Unaufgespuert von Menschen oder Wind,
Von den Spiraeen schimmernd ueberdacht.

Die Sonne spielt ins blaettrige Gemach,
Hoerst Du mein Herz, wie's in der Stille schlaegt?
Wie Sonnenfleckchen, hin und her bewegt,
Wird mir im Innern Sommerfreude wach.


Рецензии