Переводы
В Советском Союзе переводам поэтов народов СССР уделялось большое внимание. Благодаря этой работе происходило сближение культур, более тесное общение писателей с читателями, происходило пристальное изучение истории культуры каждого отдельно взятого народа. Сейчас также стали уделять внимание этой работе. Обратились и ко мне, чтобы я сделал несколько переводов татарских поэтов, признанных в Татарстане классиками. На их стихи написаны песни, по их пьесам ставятся спектакли в театрах республики, их лучшие произведения изучают школьники. Если стихи классиков Татарстана перевести на русский язык, то множество наших читателей откроет для себя новых замечательных поэтов. Может, часть читателей давно знает их по прежним временам, но новые читатели наверняка откроют их только теперь . Переводил я трех поэтов по подстрочникам. Полноценный показ перевода сопровождается ознакомлением читателей с оригиналом и с переводом. Знающие язык оригинала читатели смогут сравнить качество перевода. А я познакомлю вас с одним стихотворением одного поэта.
ХАСАН ТУФАН (1900-1981)
* * *
М;мкин ик;н – мине сакла, язмыш! –
Т;шел ик;н – ирек синеке...
Без к;некк;н: без тау к;т;реп т;
«Э;» дим;г;н кырыс илнеке.
Илне; исемен саклар ;чен ;г;р
Безне; башлар, безне; гомерл;р
Утлар эчен; кер; ала ик;н,
Дим;к алар яман т;гелл;р.
Сораучылар булса ;иткерегез:
Мен; шундый ирл;р идек без...
Сау калганнар,
Безне; ятимн;рне;,
Эзл;п табып, яшен с;ртегез!
.
***
Прошу защиты у тебя, судьба.
А если не услышана мольба,
Не важно… Из суровой мы поры,
Не охнем и под тяжестью горы.
Чтоб защитить достоинство страны,
Готовы головы сложить в огне войны.
И если кто-то спросит – вот наказ:
Мужчин ковала Родина из нас!
А выживших, и после всех дорог,
Вернувшихся на свой родной порог,
Мы просим вас: сирот наших найдите
И слёзы им горючие утрите.
.
Перевёл с татарского Сергей Каратов
© Copyright:
Сергей Каратов, 2024
Свидетельство о публикации №124072601564
Рецензии