Сонет 126 Уильяма Шекспира. Перевод

О, юный бог с зерцалом и часами,
Ты держишь серп заточенный над нами,

Со временем ты заново цветешь,
Нам говоря, что наша юность - ложь.

Природа держит власть над мирозданьем,
Она тебя хранит от увяданья.

И цель ее,непознанная всеми-
Держать в узде стремительное Время.

О, бойся, ты сегодня - фаворит,
Но милости Природа не хранит.

У Времени в долгу Природа долго -
Она отдаст тебя в уплату долга.

(Когда твоя исчезнет красота,
Не знаю я, и в скобках - пустота).

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

O thou my lovely boy, who in thy power
      Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

      Who hast by waning grown, and therein show'st
      Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

      If Nature (sovereign mistress over wrack),
      As thou goest onwards still will pluck thee back,

      She keeps thee to this purpose, that her skill
      May time disgrace, and wretched minutes kill.

      Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
      She may detain, but not still keep, her treasure!

      Her audit (though delayed) answered must be,
      And her quietus is to render thee.


      О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
      держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;

      с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
      увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.

      Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
      когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,

      то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
      могло посрамить время и убить проклятые минуты.

      Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
      она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!

      Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
      и в уплату долга она отдаст тебя Времени.

(......)
(......)**

      * Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались символами времени.
      ** В оригинале две пустые строчки в скобках, дающие простор для фантазий (Примечание мое. КС)

Рассуждения исследователя о необычности этого сонета
http://stihi.ru/2022/02/15/5705,
посвященному Кайросу - юному божеству времени мимолётной удачи.


Рецензии
Семён, м.б.
Со временем ты заново цветешь,
Нам говоря, что наша юность - ложь.

Ты держишь серп наточенный над нами,

Гоша Юрьев   28.07.2024 17:15     Заявить о нарушении
Принято, Юрий, спасибо!

Кац Семен   28.07.2024 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.