Шекспир. Сонет 125. Перевод
Для показного почитания;
И возводить основы вечности,
Что не прочней руин, не стал бы я.
Живущие на блеске и потворстве
За это платят втридорога дань.
Ведь ими в пользу редких яств заморских
Простая отвергается еда.
Так буду предан в сердце я твоём,
Прими мой бедный, но свободный дар,-
Нескоротечный, искренний. Вдвоём
Друг другу можем мы себя отдать.
А ты, Смутитель, знай, что, благ лишён,
От пут твоих я лучше защищён.
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
Sonnet 125 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124072505836