Й. -В. Гёте Жил в Туле король когда-то

 (песня Гретхен, «Фауст» ч.1, сцена 7)

Жил в Туле король когда-то,         
Любимой верен был
Умершей; кубок из злата,
Её он дар хранил.               

И, что бы ни случалось,
На каждом пиру всегда
Лицо его озарялось,
Он пил из кубка до дна.

Когда же смерть подкралась,
Он города сосчитал,
Сынам вручил, лишь малость -
Тот кубок не отдал.

Пируя одиноко
Средь рыцарей своих,
В замке дедов высоком       
У самых волн морских

Выпил старый пьянчуга            
Последний жизни глоток
И бросил священный кубок       
Вниз, где бурлил поток.

Он видел: до верху полный
Кубок скрыла вода;
Сомкнулись веки, как волны;
Больше не пил никогда.

    Перевод с немецкого


Есть уже немало переводов на русский язык, как трагедии Й.В.Гёте «Фауст» в целом, (наиболее известные - Н.А.Холодковского [1] и Б.Л.Пастернака [2]), так и «Песенки» отдельно, в т.ч. с комментариями, например, перевод Ф.Жиганца (А.Сидорова) на сайте «Стихи.ру» [3]. Предлагая свой вариант, я тоже хотел бы сделать несколько замечаний.

        J.-W. Goethe

Es war ein K;nig in Thule

Es war ein K;nig in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts dar;ber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ;ber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Z;hlt’ er seine St;dt’ im Reich,
G;nnt’ alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er sa; beym K;nigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem V;ter-Saale,
Dort auf dem Schlo; am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn st;rzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen th;ten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.


Перевод Б.Л.Пастернака

Король жил в Фуле дальней,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы проливал.

И в смертный час тяжелый
Земель он отдал тьму
Наследнику престола,
А кубок — никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.


Перевод Н.А.Холодковского

Жил в Фуле король; до могилы
Одной он был верен душой;
Ему, умирая, вручила
Любимая кубок златой.

И стал ему кубок заветный
Дороже всего с этих пор;
Он пил — и слезой чуть заметной
Средь пира туманился взор.

И роздал король пред кончиной
Наследникам все города;
Но кубок — лишь кубок единый —
Оставил себе навсегда.

Морские валы грохотали
Под башней, бушуя у скал;
Меж рыцарей, в дедовском зале,
Прощаясь, король пировал.

Наполнивши влагою пенной
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.

Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою —
И пить он и жить перестал.

Несколько замечаний к переводу «Песенки Гретхен»

1. Первая строфа
Я предпочёл название острова Туле (допустимый эквивалент), поскольку выговорить «в Фуле» [1,2], как и любую согласную звонко и глухо подряд, крайне сложно.
В некоторых комментариях осуждается перевод [2], поскольку из него следует, что возлюбленных было несколько. Что делать, «жениться по любви не может ни один король». Но была одна глубокая, трагически прерванная любовь. О ней и речь. Но Б.Пастернак почему-то забывает указать причину трагедии, лишая смысла всю балладу. (Он жаловался, что работа над «Фаустом» мешает ему заниматься главным – романом «Доктор Живаго»; отсюда, может быть, все небрежности его перевода «Песенки»).
2. Вторая строфа
Вот тут самое интересное. Оба переводчика [1,2] утверждают, что, когда король пил из кубка, глаза его наполнялись слезами.
Но дословный перевод выглядит так:,
Es ging ihm nichts dar;ber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ;ber,
So oft er trank daraus.
**
Ему было все равно;
Он опорожнял его каждый праздник;
Его глаза были переполнены
Всякий раз, когда он пил из него.

        Переполнены чем? Почему слезами? Может быть, светом? Тогда становится ясным смысл первой строки этой строфы: «И, что бы ни случалось», т.е. он с радостью всегда вспоминал любимую. Я выбрал этот вариант, подробнее об этом в [4]
И почему-то оба переводчика в пятой строфе опускают слова der alte Zecher (старый выпивоха)? Умерла любимая, за`пил человек, с королями такое бывает. Может быть, тут сказывается романтический настрой, подогретый оперой Ш.Гуно (1859г.)?
Но немецким народным песням и сказкам ближе жестокость, чем жалость, да и какая баллада без «кровавого» конца?
3. Третья строфа
                У Пастернака:
      Земель он отдал тьму
      Наследнику престола
                А у Гёте: пересчитал города и разделил между наследниками
Перевести в пятой строфе Zecher как «пьяница», что по-русски толковый словарь приравнивает к «алкоголик», нет оснований: человек ещё способен считать и делить, если уже не умножать. Я выбрал слово «пьянчуга», любитель выпить. (Толковый словарь немецкого языка обясняет слово Zecher: «тот, кто много пьёт алкогольных напитков»; у нас нет причин называть короля гулякой или кутилой, как рекомендует программа-переводчик Гугла).
К Гёте тоже есть вопрос: король пересчитывал города, а не посуду, при чём тут кубок?
4. Пятая строфа
Верх небрежности Пастернака:
И кубок свой червонный,
         Осушенный до дна,
         Он бросил вниз с балкона,
         Где выла глубина.
Осушить кубок можно, но прилагательное «осушенный» применимо, скорее, к болоту. А как Вы себе представляете глубину, воющую  на балконе?
Trank letzte Lebensgluth - Выпил последний отблеск, глоток жизни! И Холодовский, и Пастернак обошли молчанием этот прекрасный образ.
5. Шестая строфа
У Пастернака:
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.
Да…
А Холодовский, как энтомолог, сообразительности человека не доверяет, поэтому объясняет: «И пить он и жить перестал.»
   
       По поводу лексики: Гретхен напевает народную балладу. Гёте недаром выбирает простые короткие слова. Сложно представить Гретхен, произносящую (по Холодовскому) фразу «слезой чуть заметной средь пира туманился взор».
       По поводу построения фраз: В обоих переводах [1,2] все сроки одинаковы – у Пастернака нечётные строки из 7 слогов, чётные из 6  (в краткости он «перещеголял» Гёте); у Холодовского 9 и 8 слогов, что, конечно, утяжеляет текст. Монотонность речи обедняет балладу, да и вряд ли создатели народных баллад были настолько искушены в ремесле поэзии, чтобы выравнивать длину строк и ритм. А у Гёте только две строфы построены одинаково, число слогов в строках различно (7,6,8) и весь текст дышит. Но, если суммировать длины (количество слогов) всех строк в строфе, выясняется следующая последовательность сумм: 28, 27, 27, 26, 27, 28. На самую короткую, четвёртую строфу приходится «точка золотого сечения» и, как полагается, кульминация: встал, выпил, бросил. Гёте не надо было считать, чувство гармонии было у него от Бога.
      Я старался следовать «дыханию» гётевского текста, но во многих строфах в переводе оказалось на один слог больше.
      Что же добавляет «Песенка» к портрету Гретхен? Я не думаю, что речь идёт об идее «любовь сильнее смерти». Потому, что такими вопросами не задаются в пубертатном периоде (Фауст: «Не меньше ж ей четырнадцати лет?» [1]). Просто, повстречав Фауста, Гретхен мечтает о любимом, не только верном до гроба, но и готовом пожертвовать заведомо последними мгновениями жизни, чтобы умереть от любви (а не от цирроза печени, например).

[1] Н.А.Холодковский Й.В.Гёте «Фауст» 1878  Переводчику 20 лет!
[2] Б.Л.Пастернак  Й.В.Гёте «Фауст» 1953/1955
[3] Ф.Жиганец «Песенка Гретхен» http://stihi.ru/2015/06/20/716
[4] Я нашёл в Гугле два объяснения выражения Die Augen gingen ihm ;ber:
      1. «Глаза переполнены» — это немецкая идиома, означающая, что человек теряет дар речи, когда видит что-то удивительное. И почти всегда оно используется в положительном смысле, то есть о счастье или восторге, а не о шоке. Кроме того, это указывает на то, что глаза человека «сияют»…
Erkl;rung:
"die Augen gehen ;ber" ist ein deutsches Idiom, welches ausdr;ckt, da; jemand beim Anblick von etwas Tollem sprachlos wird. Und es wird fast immer im positiven Sinne verwendet, also geht es um Gl;ck oder Entz;cken, nicht um Schock. Obendrein weisst es darauf hin, da; die Augen der Person 'strahlen'...
       2. В другом месте:
Обзор значений
1. [разговорный] кто-то видит что-то удивительное, невероятное и очарован этим, ошеломлен
2. [высокий стиль] кто-то начинает плакать
Bedeutungs;bersicht
1. [umgangssprachlich] jmd. sieht etw. ;berraschendes, Unglaubliches und ist davon fasziniert, ;berw;ltigt
2. [gehoben] jmd. beginnt zu weinen
ZDL-Vollartikel
Но в народной балладе высокий стиль неуместен.


Рецензии