Дульсе Мария Лойнас. Вечно - любовь
Выше поцелуя,
что пищей был для червей,
выше розы, что тлеет в гробу
каждое утро лазурное.
Выше тысячи лун
из нити той слизи, что на земле
оставил бледный моллюск;
выше хлеба, смешанного с золою,
и рук`и, что к железу тянется.
Вечно – любовь... От бегства далёкая,
неподвластная злобе и размышлениям всяким,
неподвластная взгляду людскому,
времени и расстояниям.
Вечно – любовь:
в часы, когда тело от т е н и
освобождается...
И в час, когда тень сосет свое т е л о ...
Вечно – любовь... (И два этих слова,
кораблекрушение терпящих
и в ветер вколоченных меж душой и кожей!)
Вариант концовки:
Вечно – любовь... (И два этих слова,
переживших кораблекрушение –
и прибитых к ветру меж душой и кожей!)
(с испанского)
SIEMPRE, AMOR
de Dulce Maria Loynaz
Siempre, amor:
Por arriba del beso
que fue comida de gusanos
y de la rosa que se pudre,
cada manana azul, en la caja del muerto.
Por arriba mil lunas de este hilo
de baba que en el suelo
dejo el molusco palido;
por arriba del pan mezclado con ceniza,
de la mano crispada junto al hierro.
Siempre, amor... Mas alla de toda fuga,
de toda hiel, de todo pensamiento;
mas alla de los hombres
y de la distancia y del tiempo.
Siempre, amor:
En la hora en que el cuerpo
se libra de su sombra... Y en la hora
en que la sombra va chupando el cuerpo...
Siempre, amor... (Y estas dos palabras naufragas,
entre alma y piel clavadas contra el viento!)
Свидетельство о публикации №124072500460