Эрнст Бласс. Посвящение второе
к "Стихам разлуки и света"
Я принесу тебе бокал вина.
Его едва осознанно пригубишь
во тьме иссиня-аспидной, голу'бой,
в годину смерти и любви, не сна.
Нет сумерек, как нет у ночи дна,
у летней тьмы безблагостно-негрубой:
пвхучая, цветущая на убыль,
со смертью* та по гроб обручена...
ты пьёшь;
мой взгляд, в твоём тотчас потерян,
тебя ободрить тщится не простясь,
пока люблю, уже не насмерть веря...
Задор и пря покинули заимку–
и беспечальна истинная связь
теней двоих в посмертную обнимку.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Widmungen
Zu den Gedichten von Sommer und Tod
Ich komm' zu dir und bringe einen Trank,
Und kaum bewusst fuehrst du ihn hin zum Munde.
Die Nacht ist tiefer, als sie jemals sank.
Es ist des Todes und der Liebe Stunde.
Kein Daemmer mehr und nicht mehr Uebergang
Zu Helligkeiten wartet auf dem Grunde.
Der dunkle Sommer blueht, ein Widerklang
Des Todes, ihm verlobt zu ewigem Bunde.
Ich sehe deine Lippen ruhig trinken.
Mein Blick, der sich in deinem schon verliert,
Versucht noch spaet zu laecheln und zu winken.
Vergangen nun sind trennende Gewalten,
Und ohne dass ein Kummer noch regiert,
Umfangen sich die naechtlichsten Gestalten.
Ernst Blass
Свидетельство о публикации №124072405967