Из Ирене Форбс-Мосс. Песенка Дождя

Из Ирене Форбс-Мосс (1864 - 1946)
Песенка Дождя, с нем.
        Il pleure dans mon coeur*

Я всю ночь дождю внимаю,-
то впадаю в забытьё
то с печалью вспоминаю
счастье прошлое своё.

Дождь струился бесконечно
День и ночь,-- слабей, сильней,-
Но смеялась я беспечно
Припадя к груди  твоей.

Словно шелковые стены
Обступала нас вода.
Солнце  яркое от плена
Нас избавило тогда.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тех, кто в горести увяли,-
Солнце,- ах,  оставь одних.
Волны  скорби и  печали
Окружают остров их.

--------------------------------------------------
* Плач в моем сердце (франц.)


--------------------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1946): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.

--------------------------------------------------


Оригинал
Irene Forbes (1864 - 1946)
Regenliedchen
        Il pleure dans mon coeur

Regenfluten schauern nieder,
Und ich hoer sie in der Nacht,
Und ich habe immer wieder
An ein totes Glueck gedacht.

Regen fiel in langen Straehnen
Durch die Nacht und durch den Tag,
Doch wir lachten seiner Traenen
Als ich Dir am Herzen lag.

Wie in grauen Seidenwaenden
Hielt er uns in seiner Haft,
Sonne hat mit gueldnen Haenden
Endlich sie emporgerafft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Goldne Helle, goldne Helle,
Lass die Traurigen allein,
Ihres Kummers ew'ge Welle
Schliesst die schoenste Insel ein.


Рецензии