Толкование 71
fuer Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gewitter", 1826
die sommergewitter ziehen
wie opern ueber das land
die mueden rosen verbluehen
und die schillernde diva entschwand
wohin kann der held nicht wissen
die letzte arie verklang
sie hat seine briefe zerissen
bevor sie ein abschiedslied sang
das fegt als zerfetztes echo
ueber den horizont
es ist als dramatisches solo
hundertmal neu vertont
und heute zum opernball
da singt sie das ganze noch mal
Illustration: Friedrich Preller (1804 -1878), „Leukothea erscheint Odysseus im Sturm“, 1863
Подстрочник
Толкование 71
для Генриха Гейне (1797 – 1856), «Gewitter», 1826 г.
приближаются летние грозы
как оперы о стране
усталые розы вянут
и ослепительная дива исчезла
но куда она пошла - герой не может знать
последняя ария исчезла
она порвала его письма
прежде чем спела прощальную песню
которое проносится как рваное эхо
за горизонтом
это драматическое соло
и уже переставлял сто раз
а сегодня на оперный бал
она поет это - и снова и ещё раз
Иллюстрация: Фридрих Преллер (1804 -1878), «Левкофея является Одиссею во время бури», 1863 г.
Свидетельство о публикации №124072404394
так предаются все поэты
и сводок метео-приветы
"Согласны с чувствами души".
Егор Ежаров 05.08.2024 14:35 Заявить о нарушении