В семье не без урода

В семье не без урода.

Посвящено истории одного из представителей
Великой династии Медичи – герцога Алессандро Медичи.

Первая часть.

Он был средь всех самым ужасным,
И говорили все о нём:
«Он был душою также чёрен,
Как и его кожа была».

Свирепый юноша сей правил,
Флоренцией почти шесть лет.
Временем ужаса то было,
Тирании, насилия.

(В 1531 - 1537 годах)

Алессандро этот, Медичи,
Не унаследовал тогда,
Мудрости Козимо Медичи –
Создателя династии.

Могучего дома Медичи.
Не было в Алессандро том,
Образованности широкой,
Лоренцо Великолепного.

(При котором Флоренция достигла пика своего развития)

И недостойный сей наследник,
Великих предков, жил там лишь,
Животными страстями только:
Вино, еда с охотою.

(А ещё ж главная слабость правителя – ЖЕНЩИНЫ!)

Матерью деспота Медичи,
Являлась мавританка там,
Наложница. Передаст сыну,
Тёмный цвет кожи, как её.

Юношу за глаза там звали:
«Мавром», «Чёрным Медичи» все.
Возможно, этим вдохновил он,
Новеллистов с Италии.

(На создание сюжета о мавре Отелло. Переработал ту позднее,
Вильям Шекспир. Но его Отелло был всего лишь доверчивым ревнивцем)

А Флорентийский же «Отелло»,
Производил гораздо там,
Более жуткое в то время
Там впечатление для всех.

Алессандро помимо цвета
Кожи, там унаследовал,
От матери – неукротимый
Южный и темперамент.

Молодой герцог отличался,
Похотливостью лишней там,
И не одна там флорентийка,
Не была в безопасности.

Ни непорочная девица,
Ни донна там замужняя,
Ни мать семейства – все они там,
Все под прицелом там его.

Этот своеобразный герцог
Тогда считал, что всё ему,
Позволено. Насиловал он
Случайных путниц, жён чужих.

Он над монашками глумился.
Как – то в одном монастыре,
Монарх развратный соблазнил там,
Аббатису, монахинь всех.

Он обратил место святое
В гарем свой! Вот таким,
Был этот герцог Алессандро,
Флоренцией что управлял.

Против правителя такого,
Не удивительно, но факт,
Не раз там были заговоры,
Правда, провальные все те.

В общественных местах он,
Носил под кафтаном своим,
Всегда надёжную кольчугу,
Ножи ломались о неё.

(И стилеты. А виновные в неудачных покушениях
Отправлялись на плаху или в тюрьму)

Торжествовал герцог. Однако ж,
Не ведал, что коварная
Измена там уже проникла
В окружение близкое.

Вторая часть.

И ждёт она своего часа…
Был у него ближайший друг,
И его звали там - Лоренцо
Сильно порочным он там был.

(Как и его венценосный хозяин – Алессандро)

Он заслужил любовь тирана,
И во всём ему потакал.
Грязных страстям всем господина,
Помощником и порученцем был.

(Какая бы прихоть не обуяла Алессандро, Лоренцо выполнял её)

«С лицом дворянина, с душою
Был проститутки» - брался он,
За всё. И добивался, впрочем,
Во всём, успеха, он тогда.

Он льстил там всем, не уважая,
Никого. Был для герцога,
Шутом, льстецом, также лакеем,
Шпионом, собутыльником.

(И конечно, сводником)

Самым могущественным станет,
Сей фаворит с вельмож там всех
Флоренции. Могущественным,
И самым ненавистным там.

В народе же прозвище дали
Пренебрежительное там,
Лоренцаччо. На русском значит:
Как «Лоренцишка». Заслужил.

И герцог доверял Лоренцо
Полностью. Тот всегда,
Выполнял очень скрупулёзно,
Подлые порученья все!

И вот, утром, как – то правитель,
Лоренцо вызвал там к себе,
Раньше обычного. До того,
Герцог увидел женщину…

Очень красивую. Супругу,
Знатного флорентийца там.
И овладеть ею решает,
За тем Лоренцо и призвал.

Рассчитывал на его помощь.
Ибо та женщина была,
Тому Лоренцо приходилась –
Она родственницей тогда.

Невозмутимо выслушал Лоренцо,
То поручение его.
Как и выслушивал он прежде,
Сотни других подобных там.

Но уходя с дворца, Лоренцо,
Кольчугу незаметно взял,
Которая не раз спасала,
Жизнь герцогу – хозяину.

И он уже тогда решает,
Покончить с Алессандро тем.
И фаворит быстро находит,
Подручного для грязных дел.

…И до сих пор пока не ясно,
Сподвигло что, на этот шаг,
На неожиданный поступок –
Этого фаворита там.

Кто – то считает – душа его,
Всё ж оскорбилась там на то,
Над посягательством тем гнусным.
На его родственницу там.

Но всякий, кто зал там Лоренцо,
Там подтвердил б –  он и душа,
Несовместимые понятья,
Так что же было то, тогда?

За своё будущее, может,
Страх? Щедрое ли может там,
От государства – конкурента?
Ту правду теперь не найдёшь.

(так или иначе, но Лоренцо решил уничтожить
Своего друга и повелителя)

Нашёл наёмного убийцу-
Скоронконколо. Звали так.
И вот в один из дней, лукавый
Сводник друга обрадовал.

Новость он выдал господину:
«Желанная дама его,
Будет ждать вечером сегодня,
В доме, где тот Лоренцо жил»

Третья часть.

Конечно, сразу ж Алессандро
В это место примчался. Ведь,
Его гнало тогда желанье
Овладеть белой женщиной.

(Белокожей красавицей)

Куда – то, правда, затерялась
Его кольчуга… Но он там,
Не придал этому значенье.
Что ему могло угрожать?

(В доме ближайшего друга!)

Лоренцо Алессандро встретил,
И в спальню свою проводил.
И тот отстегнул свою шпагу,
И положил её на стул.

Фаворит как бы мимоходом
Её поправил, да так, что
Перевязь её обмоталась
Вокруг ножен с эфесом там.

Владелец этого оружья,
Быстро не вытащит клинок…
Лоренцо герцогу же скажет,
Чтоб тот немного подождал.

(Что сейчас он приведёт ему прекрасную родственницу)

Замок защёлкнулся в двери той,
И герцог не заметил, что
Как в западне там оказался…
А в коридоре ж ждал палач.

Скоронконколо  с тем Лоренцо
Тихо в эту спальню вошли.
Герцог лежал уже в кровати
Отвернувшись к стенке лицом.

Он задремал там очевидно.
Лоренцо подошёл к нему,
В плотную, и спросил не громко:
«Вы спите, мой синьор, иль нет?»

Не дожидаясь же ответа,
Нанёс ужасный там удар
Герцогу шпагой… Клинок вышел
С другой   стороны там спины.

(Ниже соска, пронзив диафрагму)

И тяжело раненный герцог
Что отличался ко всему
Неимоверной силой, прыгнул
На середину комнаты.

Был броситься уже готовый,
На лестницу там через дверь,
Которую эти убийцы
Забыли впопыхах закрыть.

Но тут этот Скоронконколо
Правителя там рубанул,
По голове сильно той шпагой,
От этого брызнула там кровь.

Удар наёмного убийцы
Левую щеку отсёк там
Жертве. На месте замер герцог
Шатаясь, но ещё ж стоял.

Лоренцо обхватил тут «друга»
Поперёк тела, и уже
Герцога опрокинул навзничь…
А тот на помощь начал звать.

Герцогу рот зажал Лоренцо,
И Алессандро зубы сжал…
Раздался хруст костей убийцы,
Дробящихся…  От боли взвыл.

Теперь уже и сам Лоренцо,
От боли страшной, закричав.
На его руке его пальцы
Изувечены были все.

И замешательством убийц тех,
Пользуясь, герцог тут напал,
Уже сам на того Лоренцо,
Придавив, начал там душить.

(Обоими руками)

Скоронконколо бросив шпагу,
Сзади вцепился в герцога…
И стал искать, куда б ударить,
Точнее нож вонзить в него.

До горла герцога добравшись,
И лезвие туда вонзил
По самую там рукоятку…
Но герцог не сдавался всё ж.

Барахтаться он продолжал там,
Тогда убийца начал там,
Нож поворачивать сильнее
В разные стороны уже.

Да так сильно, что перерезал,
Артерию герцогу там.
И отделил почти на деле
Голову от туловища.

(Лишь после этого жертва испустила последний вздох)

Но тот испуганный Лоренцо,
В истерике, несколько раз,
Пронзил уже мёртвое тело,
Клинком шпаги, герцога там.

В Флоренции, бурю восторга,
Вызвала весть о смерти там.
Тирана. Но то злодеянье
Лоренцо, его не спасло.

(Его репутацию)

Ещё ж больше презирать стали,
Там фаворита. Логику
Людей понять там можно было,
И дело заключалось в том:

Лоренцо был просто злодеем,
Сначала. А теперь он стал:
Уже предателем – злодеем:
Служил деспоту и предал!

В итоге же этот Лоренцо,
От тех неблагодарных там,
Сограждан, напрочь же сбегает
В Венецию. Подальше, чтоб.

Спустя некоторое время,
При странных обстоятельствах,
Он был убит… Вот так в итоге,
Закончится история.

Самого ужасного представителя из рода Медичи –
И его коварного друга.


.


Рецензии