Уильям Шекспир. Сонет 122
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
~ Перевод ~
В моём мозгу твоих скрижалей дар,
Что абсолютны в памяти моей,
Их не настигнет праздных дней угар,
Эпох превыше, вечность им равней.
Сколь долго мозг и сердце проживут,
Пока не выйдет срок природный их,
И не вместит забвения сосуд
Тебя - ты в них живее всех живых.
Но, жалкое хранилище моё
Не в силах ни вобрать, ни оценить
Твоей любви - и я дарю её
Скрижалям, что войдут в иные дни:
Пускай хранят и полнятся тобой,
Когда забвенье станет мне судьбой.
24.07.2024
Свидетельство о публикации №124072403516