Лимерики Эдварда Лира в моём переводе

    Спасибо «Гуглу» за подстрочник!

ХОДОКИ

©: Эдвард Лир
***
There was an Old Man of Kamchatka,
Who possessed a remarkably fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamchatka.

©: Перевод
***
Один толстый старик-камчадал
Всюду с толстым котярой гулял.
Они важно ходили,
И «критерием стиля»
Их походки дизайнер назвал!

ДАЛ ДУБА

©: Эдвард Лир
***
There was an Old Man of Cape Horn
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair
Till he died of despair
That dolorous man of Cape Horn.

©: Перевод
***
Как-то в Ницце старик пробудился
И взгрустнул, что на свет появился…
Сел, и больше не встал: 
От тоски дуба дал,
Но от сплина навек излечился!

СТАРИК из ЧИЛИ

©: Эдвард Лир
***
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sat on the stairs
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

©: Перевод
***
Жил да был старикашка из Чили,
Люди странным его находили.
Он на лестнице кушал
Сливы, яблоки, груши
ПЕРЕД тем, как их чисто помыли!


ПРОГРЕСС

©: Эдвард Лир
***
There was a young lady of Norway,
Who casually sat in the doorway.
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, «What of that!»
This courageous young lady of Norway.

©: Перевод
***
Бойко щёлкать дверями орешки
Молодая любила норвежка.
Поберечься забыла
И ладонь прищемила,
И с тех пор молотком их долбила!

ВОР У ВОРА

©: Эдвард Лир
***
There was an old man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large rats
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

©: Перевод
***
Жил джентльмен. Перед тем, как уснуть,
Двери в дом прикрывал он чуть-чуть.
Воры чуть опоздали
И «раздачу» проспали:
Крысы шляпу и смокинг сожрали!


ДЬЯЧИХА

©: Эдвард Лир
***
There was a young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.

©: Перевод
***
Возле цЕрковки жёнушка дьякова
всласть орёт на любого и всякого,
кто стоит, иль идёт…
Виртуозно орёт!
И заметьте: на всех одинаково.


Рецензии
Старик-камчадал гулял с "толстой дворняжкой",
которая стала "моделью" для всех упитанных
камчатских собак...

А в остальном, Татьяна,
Ваши переводы на достойном уровне,

С теплом восприятия,

Анатолий Евстафьев   03.08.2024 09:32     Заявить о нарушении
Обратите внимание, Анатолий: камчадал на рисунке Эдварда Лира гуляет с котом, именно на них я и ориентировалась в авторском переводе.
Кроме того, авторский перевод - это возможность для "переводчика" добавить что-то от себя.
Спасибо за рецензию!

Татьяна Погребинская   03.08.2024 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.