А. Вертинский Попугай Флобер English translation

Владимиру Васильевичу Максимову

Я помню эту ночь. Вы плакали, малютка.
Из Ваших синих, подведенных глаз
В бокал вина скатился вдруг алмаз…

И много, много раз
Я вспоминал давным-давно, давным-давно
Ушедшую минутку…

На креслах в комнате белеют Ваши блузки.
Вот Вы ушли, и день так пуст и сер.
Грустит в углу Ваш попугай Флобер,

Он говорит «жамэ»,
Он все твердит — «жамэ, жамэ, жамэ, жамэ»
И плачет по-французски.

     *   *   *

English Translation:

To Vladimir Vasilyevich Maksimov

In memory's embrace, I recall that night,
When tears flowed from your eyes, a mournful sight.
From depths of azure, lined with kohl so deep,
A diamond's gleam into my goblet seeped.

How often I've wandered back to that lost hour,
A moment etched in time with tender power.
Your blouses draped upon the vacant chairs,
A silent echo of your presence lingers there.

You vanished, leaving emptiness behind,
A void that lingers, haunting my mind.
Your parrot, Flober, mourns your absence still,
Repeating 'jamais,' a mournful trill.

In French, he laments, 'Jamais, jamais, jamais,'
His cries a tribute to a love that stays.
Though years have passed, the memory remains.


Рецензии