Из Ирене Форбс-Мосс. Нет Покоя

Из Ирене Форбс-Мосс  (1864 - 1946)
Нет Покоя, с нем.

На выбеленной начисто холстине
лежала я... а над моей постелью
кишели паучихи в паутине.

Средь пустоши, облитой синевою,
лежала я... кругом жужжали пчёлы,
но боль моя не ведала покою. 

Где скошенных колосьев были связки,
лежала я, плетя венки из мака.
Ах, пурпур с жёлтым -- две любовных краски.

Я в буковой листве лежу; зарницы
сверкают, содрогаясь в голых кронах,
но сердце бурь осенних не страшится.

Я на тропу, где камни и осока,
ложусь и жду: Он позовет и скажет --
Вставай! Отныне ты не одинока.

--------------------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1846): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.

--------------------------------------------------

Оригинал
Irene Forbes (1864 - 1846)
Ohne Ruhe

Ich legte mich auf weissgebleichtes Linnen,
Und ueber meinem Bett am duestern Balken
Da woben alte, boese Zauberspinnen.

Ich lag und traeumte in der blauen Heide,
Wo honigschwer die Bienen mich umsummten,
Und ward doch keine Ruhe meinem Leide.

Ich lag auf hochgetuermten Erntegarben
Aus Mohn, der bald verweht, wand ich Euch Kraenze,
Ach, rot und gelb sind heisse Liebesfarben.

Ich legte mich in braune Buchenblaetter,
Und sah die Blitze durch die Kronen fahren,
Mein einsam Herz bangt nicht vor wildem Wetter.

Ich leg' mich an den Weg auf Moos und Steine,
Bald kommst Du ja, dann nennst Du meinen Namen
Und sagst: Steh' auf, Du bist nicht mehr alleine!


Рецензии