A Rose for the Apocalypse

перевод альбома Draconian "A Rose for the Apocalypse" (2011)

Роза для Апокалипсиса

Благодарю Лену Егорову за помощь в работе над переводом.

1. The Drowning Age ("Пропадающий век").
2. The Last Hour of Ancient Sunlight ("Последний час древнего солнца").
3. End of the Rope ("Конец верёвки").
4. Elysian Night ("Ночь в раю").
5. Deadlight ("Мёртвый свет").
6. Dead World Assembly ("Собор мёртвого мира").
7. A Phantom Dissonance ("Призрачное разногласие").
8. The Quiet Storm ("Тихая буря").
9. Death of Hours ("Истекающее время").
10. Wall of Sighs ("Гряда стенаний").

1. The Drowning Age ("Пропадающий
век").

На берегу, забытом в наше время,
Поток бушует гневно и ревёт.
С небес посеяно безумства семя.
Внутри тебя химеры пламя жжёт.
Во тьме, таящейся в земных глубинах,
Течёт теперь безжизненная кровь.
Вглядись в его бесцветную личину -
Ко смерти век своей уже готов.

Так много лет дома пустыми никнут,
Плач раздается из глуби земной.
Планета-мать заснула. Чадо гибнет.
Мы скрылись от любви её слепой.

Век завершается и ждать не будет.
Рождённый бездною пустых очей,
Почувствуй кару, казни многих судеб.
Взгляни: ветра становятся сильней.

Крах мира жду, на вихре восседая,
Смерч мнимую империю объял.
Я задыхаюсь: жизни погибают,
Безумный ветер душам пленом стал.

Природа изгнана. Огни мерцали
В глазах. Я не хотела напугать.
Так по тебе скучаю, я в печали,
Но в очищении пора пылать.

Давай богов на эшафот отправим,
И будет новая луна сиять тебе.
Давай же всех богов в петле удавим,
И новый свет на нас сойдёт с небес.

Я сломлена печали томной мукой.
Я вижу: безнадёжен наш удел.
В чертогах демоны и их прислуга.
Свет яркий наконец-то потускнел.

На берегу, забытом в наше время,
Поток бушует гневно и ревёт.
С небес посеяно безумства семя.
Внутри всех вас химеры пламя жжёт.
Как минет век, начнётся жизнь другая.
Ладони будет лучше нам разжать,
Пока мы плачем. Позже, просыпаясь,
Дадим Земле перерождённой стать.

Так много лет дома пустыми никнут,
Плач раздается из глуби земной.
Планета-мать заснула. Чадо гибнет.
Мы скрылись от любви её слепой.

2. The Last Hour of Ancient Sunlight ("Последний час древнего солнца").

Смоль, как солнце, горит где-то там в глубине,
Разделённой по жизням виной протекая.
Наша скорбь мелколесьем растёт в стороне
В час, когда землю алчную мы покидаем.

Дух времён лёг туманом и душу объял.
Матерь наша одна за оградой рыдает.
Каждый пил Её кровь и о Ней забывал,
Незаметно потом для других пропадая.

Покорять и дышать, да по-прежнему быть
И использовать тёмное стадо.

Восторгаясь природой, хотим отлучить
От себя свет, сокрытый когда-то.

Растревоженный сон:
Затаил себя призрачный путник средь ночи.
Плоть туманов над лесом и реками - он,
Отрешённый и неутомимый Властитель времён,
Механизм, разжигающий мёртвую почву.

Мы, испив чёрной крови земли,
Все в погибель невольно влюбились
И тому оправдание в жизни нашли.

Мы - таящийся сонм, очи звёзд, что закрылись,
Времена, что навеки расстались, прошли.
Мы, испившие крови, о Ней позабыли
И, пропав для других, не нашлись...

Растревоженный сон:
Затаил себя призрачный путник средь ночи.
Плоть туманов над лесом и реками - он,
Отрешённый и неутомимый Властитель времён,
Механизм, разжигающий мёртвую почву.

3. End of the Rope ("Конец верёвки").

Все беды, что ты сотворил, недуг
И боль, в которых пребываешь -
В них нет совсем твоей вины, мой друг.
Ты волю чуждую к себе пускаешь.

Так получилось, слёзы молча льём:
С начала перемен в плену остались.
Мы сытыми уснули за столом,
Мы - зодчие, что время создавали.

Несчастие скрыл за собой фасад,
Симптомы смерти долгой, неизбежной.
Нас погубил иллюзий аромат,
Иллюзий лжи да истины безгрешной.

Вцепляясь в похотливого святого,
Вершину жизни сделали холмом
Своей могилы. Ценностей оковы
Нас давят. И я думаю о том,
Что жизнь висит веревкою пеньковой,
И скоро мы к её концу придём.

Во мгле тумана, в дымке с запозданьем
К нам подступает неизбежный рок -
Природы разделяющий клинок.
И наше человек прервал дыханье.

Невидящим с небес уйдёт светило.

И стражи-самозванцы, колотясь,
У двери нашей с шумом появились.
Целуясь в ядовитые уста,
Мы с ними в шествии священном слились.

Летим, но крылья скованы у нас.
"Кто мы такие?" - повторяем в мыслях.
Стал нормой деспотизм сейчас,
И на конце верёвки мы повисли.

Во мгле тумана, в дымке с запозданьем
К нам подступает неизбежный рок -
Природы разделяющий клинок.
И наше человек прервал дыханье.

Невидящим с небес уйдёт светило.

4. Elysian Night ("Ночь в раю").

Лиса
Я так от тебя далеко,
Пойми, что одна я ничтожна.
К земле сорвалась лепестком.
Нет сил... быть одной невозможно.

Утопни здесь вместе со мной,
Спасая, в объятьях укрой.

Андеш
Ответь мне, Любимая, где ты?
Я, шёпот хватив в тишине,
Во сне ледяном до рассвета,
Пока не раскроются эти
Все раны на мне...

Лиса
Разбита я... зришь ли, насколько?
Но миру больше не стать
Другим. Побудь здесь недолго,
Не гибни. С тобою опять
Научимся ночью летать.

Андеш
Снежинки спускаются с неба,
В глазах твоих вижу покой.
Мы в снах ледяных до рассвета,
Пока не увидим с тобой
Ранения эти...

Лиса
Как больно мне быть в тишине,
Я ждать пробужденья не буду.
Не таять нам вместе в огне,
И я убегаю отсюда.

Андешь
Ответь же, Любимая, где ты?
С собою меня не возмёшь?
Не выйдем ли вместе к рассвету?
К рассвету ли не приведёшь?

Лиса
Как больно мне быть в тишине,
Я ждать пробужденья не буду.
Не таять нам вместе в огне,
И я убегаю отсюда.

5. Deadlight ("Мёртвый свет").

Алчность отжила свой век за решёткой
И облачилась в цвета старины.
Жертвы культуры открыты в находках.
Вздохи тревожные в мире слышны.

Глянь же ты в наши глаза неживые:
Не различают, не видят пути.
Мертвенный свет и шептанья чужие.
Лик в зеркалах свой попробуй найти.

Скоро надежда во мне вся истает.
Ты же меня в заточенье возьми.
Выбрось ключи. Безнадёжна любая
Помощь. Убейте меня взаперти.

Кровоточи за решёткой обмана,
В стужу жестокую гибель прими.
Это та боль, что нас держит арканом,
Боль, что исторгнул в дыхании мир.

Здесь гнойники на коварных отродьях,
Взявших в заложники завтрашний день.
В танце смятенном, босые, в лохмотьях,
С призраком времени меж серых стен.

Мухи кишат над откратыми ртами,
Над какофонией умерших слов.
Запах мерзейший копился годами.
Стены покрыла застывшая кровь.
Нужно избавиться мне от оков.

Глянь же ты в наши глаза неживые:
Не различают, не видят пути.
Мертвенный свет и шептанья чужие.
Лик в зеркалах свой попробуй найти.

Скоро надежда во мне вся истает.
Ты же меня в заточенье возьми.
Выбрось ключи. Безнадёжна любая
Помощь. Убейте меня взаперти.

6. Dead World Assembly ("Собор* мёртвого мира").

Призрак нежными речами
Нам велит не просыпаться,
Но иной народ над нами
Cмог из пепла сам подняться.
Мы поймём, что очень скоро
Нас постигнет неизбежность.
Время близится: с раздором
Наступает век мятежный.

Дорогой тиран, опомнись!
Будь мне спутником зловещим.
С оком ужаса лишь образ
Ищем мы в виденье вещем,
Что утрачен по недоброй
Воле был в стадах овечьих.
Зачарован, в страхе собран
Был в плену род человечий.

Трубный звук услышь над нами:
Это ангелы раздора
Ядовитыми устами
Сеют злобу с чистым взором.
Посмотри, как сонм их станет
Мира мёртвого собором.

В мир я приведён тобою,
Созданным вослед за миром.
Ты велел молчать. С тоскою
Над морскою тёмной ширью
Я себя навек утратил.
Подо мною катит время
Вал за валом, как старатель.
Ни во что уже не веря,
Я живу. Ты вопрошаешь:
"Почему себя терзаешь?"

Дорогой тиран, опомнись!
Будь мне спутником зловещим.
С оком ужаса лишь образ
Ищем мы в виденье вещем,
Что утрачен по недоброй
Воле был в стадах овечьих.
Зачарован, в страхе собран
Был в плену род человечий.

"Земля ответила, в слезах
Привстав с ледяной постели, -
Лишь тьма и страх
В ее очах,
И волосы поседели." **

Трубный звук услышь над нами,
Наше царство умирает.
Эта гибель со слезами
Нас иными сотворяет -
Нас, покинувших собранье.

Пустота здесь и зиянье,
Здесь и крест, на плечи лёгший
Нам, несущим сквозь собранье
В мире мёртвом эту ношу.

*использована устаревшая форма слова "собрание".
** фрагмент стихотворения Уильяма Блейка "Songs of Experience. Earth's Answer" (перевод С. Степанова).

7. A Phantom Dissonance ("Призрачное разногласие").

Хор жизни песнь нестройную запел.
Последствия останутся в минувшем.
Ползём мы по заброшенной тропе
В ногах у эволюции, на стуже.

Кто богом стал, кто в короли поднялся,
За ними прочие, склонясь, пошли.
Пожрав свою свободу в этом фарсе,
Не понимали, что не сберегли
Мы ничего: за дверью стыд лишь прячем.
Мы в окруженьи ужаса и плача.

Сценарий безнадёжный разыграв,
Ужасную пародию раскрыли,
И, маску безразличия сорвав,
Мы поцелуев язвы обнажили.

Готовьтесь встретить свой последний час,
Протягивая к пламени ладони.

Кто стал овцой, кто волком среди нас,
И всех с закрытыми глазами гонят
На холод застывающей земли.
Не понимали, что не сберегли
Мы ничего: за дверью стыд лишь прячем.
Мы в окруженьи ужаса и плача.

Иллюзия разладицы, кружась,
Как буря, тихо сотрясает небо.
Незримая, над миром вознесясь,
Она болезнью рождена свирепой.

Сценарий безнадёжный разыграв,
Ужасную пародию раскрыли,
И, маску безразличия сорвав,
Мы поцелуев язвы обнажили.

8. The Quiet Storm ("Тихая буря").

Мы идём по жизни, спотыкаясь.
Наши слёзы горькие текут
По щекам, в один поток сливаясь.
Те же все вопросы задают,
Каждый новый день встречают в страхе.
Здесь всевластье тяжкой тишины,
Злоба правит бал в кромешном мраке.
Очи скрою, слёзы обронив.

Буря грянет вихрем перемены,
Созданным мерцанием камений,
Тех, что в нас сияют.

Буря неизбежно наступает.
Только ощутите эту мощь!
Тянем руки мы, себя спасая...
И теперь раскрыта наша ложь:
На себя со стороны взираем -
Гибнущих, покрытых кровью сплошь.

Рядом с сердцем сложили ладони,
Встав у линии, за коей смерть,
Страх решив принять, надеть корону
Царства, что не встало на земную твердь.

Мы по кругу бродим,
Жатвой стала нам заря.
Унесли потоков воды
Бедствие людей, ярясь.

Хочется понять, зачем я плачу,
В полноте печаль свою принять
И вернуть надежду. Это значит
По пути порока снова не ступать.

Здесь мы остаёмся только
И в ночи рыдаем горько...

9. Death of Hours ("Истекающее время").

Святилище скрыто в сиянии ночи.
Устала я, сердце тревожно клокочет
Под светом зловещим безлунной поры.

Остался один я в раздумьях о смерти,
Мне душу тревогою трепет накрыл.
И вижу тебя, удивляясь безмерно:
Ни звука не слышно - мир словно застыл.

Прошу, отвернись... о, прошу, отойди!
Меня ты во снах непрестанно терзаешь!
Будь рядом со мною, прошу, подойди!
Ведь всю мою жизнь ты один заполняешь!

А завтра навеки умолкнут ветра...
Так много до звёзд бледных лун возносилось
С тех пор, как поднялся с земного одра
Цветок роковой, что погибель взрастила.

Святилище скрыто в сиянии ночи.
Устала я, сердце тревожно клокочет
Под светом зловещим безлунной поры.

Осталась одна ты в раздумьях о смерти,
И душу тревогою трепет накрыл.
Увидев тебя, удивляюсь безмерно:
Ни звука не слышно - мир словно застыл.

Прошу, отвернись... о, прошу, отойди!
Меня ты во снах непрестанно терзаешь!
Будь рядом со мною, прошу, подойди!
Ведь всю мою жизнь ты один заполняешь!

Во мраке кромешном цвести...
Мы гибнем, чтоб снова цветами взойти...

"Храню о тебе в своём сердце я память,
Звезда путеводная, радость моя.
Когда же закончится жизнь, то настанет
Бескрайняя ночь, где увижу тебя."*

Я режусь разбитым стеклом с упоеньем,
Чтоб встретиться снова с расцветом весенним.

И вот, полюбить неспособный изгнанник,
Теперь улыбаюсь я смерти одной.
В объятия лишь одиночеством званый,
Страницу в крови закрываю другой.

Молюсь, чтоб не лились из глаз моих слёзы.
Лежать я оставлен тобою был здесь.
Ведь не был готов к жизни в мире несносном...
Но всё же я брошен под мраком небес...

*фрагмент стихотворения Лоренс Хоуп "Unforgotten"

10. Wall of Sighs ("Гряда стенаний").

Сегодня я сбился невольно с пути,
И слёзы в сияющем круге пролились.
Изодранный занавес пал впереди -
Гримасы во сне маскарадом явились.

Бессмысленных ценностей серая мгла
Собою заката лучи застилает,
Желая увидеть несчастье, разлад -
Конец, что всему на земле наступает.
У многих одна на душе пустота:
Застыло смиренно раскрытым сознанье.
Униженным ползать я буду всегда -
Несу справедливо ярмо в наказанье.

О, мерзкая опухоль, трупная гниль.
Вдыхай, род людской, род жестокий!
И гнёт несвободы тебя задавил -
Дыши в этом грязном потоке!
Из праха земного мы всё создаём,
Ведь только на прах мы взираем повсюду.
И мёртвые бьются сердца день за днём
В кричащем, пугающем мире без чуда.

В минувшую ночь был на сердце покой.
Мне слышалось: ангелы сладостно пели.
Расстался с недугами всякий больной,
И я улыбнулся, шагая несмело...

О, мерзкая опухоль, трупная гниль.
Вдыхай, род людской, род жестокий!
И гнёт несвободы тебя задавил -
Дыши в этом грязном потоке!
Из праха земного мы всё создаём,
Ведь только на прах мы взираем повсюду.
И мёртвые бьются сердца день за днём
В кричащем, пугающем мире без чуда.


Рецензии