Э. Дикинсон. Гром самый дальний слышу я... 1581

Гром самый дальний слышу я,
Что не похож на взрыв,
Грохочет тихо знойным Днём,
Ракеты отложив -
Сверкает в Небе Молния,
Ударив лишь в меня -
Но этот Гул я предпочла б
Всю Жизнь иметь до дня -
Коль перед Кислородом долг
Счастливый выплатит,
Отнюдь не Облигацию
За Электричество -
Найдёт Дома, украсит Дни
И каждый громкий треск -
Обозначает место, где
Подстерегает Блеск -
То, как Осколок, мысль тиха -
Она - Беззвучный Крах,
Того, как Жизни отзвуки
Нашли свой Смысл в Словах -


The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their missiles by —
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself —
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life —
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity —
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light —
The Thought is quiet as a Flake —
A Crash without a Sound,
How Life's reverberation
Its Explanation found —


Рецензии