Theodor Storm Juli
Sonne warm herniedersieht,
Seine Aehren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur –
Junge Frau, was sinnst du nur?
Июль
Дарит сны ветров напев,
Радо солнце, мир согрев,
Колос гнёт к земле зерно,
Спелой ягоды полно,
Благом нива тяжела –
Дева, что ж не весела?
Вариант перевода:
Дарит сны ветров напев,
Радо солнце, мир согрев,
Колос стан согнуть готов,
Сладость ягод меж шипов,
Благом нива тяжела –
Дева, что ж не весела?
Свидетельство о публикации №124072301951
Дмитрий Тульчинский 23.07.2024 11:19 Заявить о нарушении
Относительно перевода последней строки –да, буквально она звучит «что ты думаешь/задумалась», но состояние размышления /задумчивости как раз и противоположно веселью, которое предполагает элемент бездумья, если не полное бездумье (к чему склоняет окружающая благодать и навевающий сон ветерок). Поэтому перевод «что не весела», полагаю логичным (и, добавлю. «не весела» и «грустна» не равны друг другу, мысли задумавшегося человека вовсе не обязательно грустны). Вот как-то так.
Но интересна ещё строка
«Rote Beere schwillt am Dorn», буквально «красная ягода набухает (спеет) меж шипов». Я пыталась перевести её ближе к оригиналу как
Колос стан согнуть готов,
Алость ягод меж шипов.
Потом пришло в голову заменить слишком искусственную алость на «сладость ягод меж шипов» или даже «сласть малины меж шипов», что как раз навевает мысль о возможном содержании дум девы (в полном соответствии с уподоблениями в народном творчестве). Ягоды хорошо, но есть ведь и шипы …
Кстати, случайно обнаружила это стихотворение в виде комментария к немецкой статье о позднем возрасте первородящих …
С добрыми пожеланиями
Ольга Горицкая 24.07.2024 04:39 Заявить о нарушении
С искренними пожеланиями в дальнейшем удовольствия от переводов и успешных результатов,
Дмитрий Тульчинский 24.07.2024 22:14 Заявить о нарушении