Йозеф фон Эйхендорф. Отшельник
Утехо света, мира мать,
с далёких гор спустися, тьма:
уж дремлет всё подножье,
и лишь пловец устав в пути
поёт "пристанище, гряди"
покою славы божьей;
лета плывут что облака,
живу в раздумиях пока,
забыт людьми, покинут,
да не тобой, царице-ночь:
нисходишь су'еты сволочь,
покой даруя сыну;
утехо света, мира мать,
устал я сутрича дневать–
тьма бела света лучше,
пока бессменная заря
не сменит сумрак ноября
в лесу души дремучей.
перевод с немецкого Терджимвна Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Luefte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermued',
Singt uebers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so mued' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №124072205882