R. Gernhardt - Kleine erlebnisse grosser... Kant
Kleine erlebnisse grosser maenner: Kant
Eines Tages geschah es Kant,
da; er keine Worte fand.
Stundenlang hielt er den Mund
und er schwieg nicht ohne Grund.
Ihm fiel absolut nichts ein,
drum liess er das Sprechen sein.
Erst als man ihn zum Essen rief,
wurd' er wieder kreativ,
und sprach die schoenen Worte:
"Gibt es hinterher auch Torte?"
Роберт Гернхардт
Маленькие неприятности больших людей: Кант
На днях случилось с Кантом вот:
не мог раскрыть часами рот,
чтоб ради хоть каких-то слов,
язык являть из-за зубов.
Ему то было невдомек,
на кой язык взят под замок.
Лишь приглашением на ужин
его дар речи был разбужен.
И Кант спросил, собою горд:
"А подадут ли также торт?"
+
Перевод Алексея Глуховского (2006):
http://stihi.ru/2006/11/16-2190
Обнаружил как-то Кант,
что в молчании – талант.
Проводил часы один,
но молчал не без причин:
не тревожить чтоб людей,
если умных нет идей.
Но опять блистал умом,
оказавшись за столом.
Мог промолвить пару слов:
«Нет ли больше пирогов?»
Перевод Игоря Грача (2008):
http://stihi.ru/2008/03/01/3596
Однажды Кант забыл слова
Сказать когда хотел
Часами молча он стоял
И молча он сидел
На радость Канту, наконец
Позвали на обед
И в счастье молвил он слова:
«А что там на десерт?»
Translator David Conlin:
It happened to Kant just one day,
that he really had nothing to say.
He kept his mouth shut for hours
(though he was at the height of his powers).
The grounds for his oratory blind,
was that nothing at all came to mind.
But as he sat down for his tea,
his intellect was once again free.
His words were both succinct and pert,
»Now what have we got for dessert?«
Свидетельство о публикации №124072204575