Сонет 129. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 129".
http://stihi.ru/2024/07/22/3380
Клуб Золотое Сечение


Случилось так - растерзана душа.
В том виновата похоть, без сомнений -
Жестоко пред собою всё круша,
Чрезмерных, лживых жаждет вожделений.

Момент восторга сменит пустота,
Его хотят, лишь будет то возможно.
Он ненавистен, как приманка та,
Проглоченная так неосторожно.

Кто домогается - сойдёт с ума
В стремлении своём дойти до края.
Тот миг - блаженная для них струна,
А после исчезают кущи рая. 

Хоть в мире знают это - не спешат
Той избежать дороги - прямо в ад.


---------
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
---------


  Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 129  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:


The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Подстрочник:

Растрата духа в постыдном опустошении —
вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
[доставляет] наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
[за которым] безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
[она] безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — [всегда] чрезмерна;
когда ее испытывают — блаженство, а испытали — сама скорбь;
 до того — обещание радости, после — [всего лишь] сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.
***
Примечание – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ  ММММ  ММММ  ММ


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.