Эрнст Бласс. Разлука

Die Trennung

Als wir uns trennten, fingst du an zu weinen.
Du suesses Maedchen! Traenen und Geleit ...
Ich schwenkte aus dem Zuge langsam meinen
Strohhut nach dir, die blieb, in rotem Kleid.

Es wird schon dunkel. Doerfer, Waelder, Reise ...
Schmerzlich und klanglos ging die Zeit vorbei.
Liebte ich dich? Du warst mir einerlei.
Beim Kaffeetrinken weinte ich noch leise.

Viel Stunden kann noch unser Leben waehren
Mit Krampf, Musike, mancher Einsamkeit.
Meist aber fuellen einen die Miseren
Und Spaesse aus, und so vergeht die Zeit.

Grau ist der Abend in der Eisenbahn.
Ich gehe nach dem Speisewagen, essen.
Ich habe Angst: wir werden uns vergessen,
Erblindet, eh wir je uns wiedersahn.

Ernst Blass
aus "Die Strassen komme ich entlang geweht"



Разлука

Как мы расстались, ты, пожалуй, плачешь,
милашка: горьких слёз на посошок.
Ты была в платье– красном, не иначе,
в соломенной фуражке твой дружок.

Темнеет– за окном. А я на софе.
Мучительны минуты, но– комфорт.
Любил тебя? Но без больших забот.
Порой ещё всплакну за кофе.

Жизнь может показаться очень длинной–
с музыкой, судорогами, тоской:
труды и досуг, за полынь малина,
заботы, грёзы, наконец –покой.

Сед вечер в сером поезде надежды.
Иду поесть в походный ресторан.
Боюсь, забудем и ослепнем прежде
увидимся, а там и спать пора.

перевод с немецкого Терджимвна Кырымлы


Рецензии