Делия Киньонес. Имя теплое
на руках л и с т ь я растут –
пока не увидела
зелень лунную
всех его пальцев,
которые ежедневно з в е з д у
ломали: хлеб, что нам озаряет
рот и глотку.
Я не знала о почках у него на подушечках пальцев –
пока сама я не расцвела как пламя печальное,
как благовещенье, как вода или холод,
как маис или мед одинокий.
Я не знала, что у отца –
хлорофилл под его десятью ногтями,
растительными и твердыми:
пока для себя не открыла
родство росы и потока –
и связь между трепетом розы и остротою шипа;
пока не усвоила я, что нард и горечь –
суть само уравнение нежности,
и пока я не о т к у с и л а –
с ослепляющей силой, наверно –
от работы той исцеляющей, что делают в е щ и –
среди дней и часов.
Теперь,
когда ощутила я, что руки его –
скорее есть л и с т , скорее есть д е р е в о ,
и скорее цветок, чем время и плоть,
я семя его уложу зеленое
в эту землю твердую,
что укроет русла, по которым
к`атится в з д о х бессонный:
с в е т а – иль плача нового.
Вариант концовки:
я кладу его семя зеленое
в эту твердую землю,
что укроет мне вены,
по которым проносится вздох бессонный:
с в е т а и новых слёз.
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2016/05/12/6454
DULCENOMBRE
de Delia Quinonez
No supe que mi padre
tenia hojas en las manos,
hasta que verde vi
la plenitud lunar
de sus dedos
que troncharon, cotidianos,
la estrella -pan que nos alumbra
la boca y la garganta.
No supe de sus yemas jardineras,
hasta que floreci como llama angustiada,
anunciacion, agua o frio,
como maaiz o como miel tan solo.
No supe que mi padre
tenia clorofilas
en sus diez unas vegetales y firmes,
hasta que descubri la igualdad
del rocio y el torrente,
el temblor de la rosa y sus espinas;
hasta que comprendi que nardo y pena
son un mismo binomio de ternura;
hasta que mordi,
con dentelladas de fulgor acaso,
el trabajo nutricio de las cosas,
los dias o las horas.
Hoy,
cuando siento que sus manos
son mas hoja, mas arbol,
mas flor que tiempo y carne,
pongo su semilla verde
en esta dura tierra
que me cubre las venas
por donde corre un insomne suspiro
de luz y llanto nuevo.
Свидетельство о публикации №124072106487
Марина Марея 22.07.2024 12:38 Заявить о нарушении
Я как раз подумала, когда это переводила, что, наверно, этот стих Вам понравится...
Но хотелось бы, чтоб мне кто-нить это стихотворение растолковал почетче, поскоку я далеко не все поняла в оригинале, а язык я знаю весьма относительно. Делия пишет, по большей части, "герметично" (такая "завуалированная" эротика, но не только она), и переводить ее (мне)оч. трудно, признаться: надо многое "шлифовать"в русском тексте, не то выходит жутко коряво.
Не прочтете ли её, самое, как мне кажется, "программное" стих-ие? (хоть я еще мало что у неё читала) -
http://stihi.ru/2023/07/07/6407
А вот это, наоборот, самое открытое, неск. строк:
http://stihi.ru/2023/07/09/3086
(Она моя ровесница: год в год).
Елена Багдаева 1 22.07.2024 13:55 Заявить о нарушении