Йозеф фон Эйхендорф. В канун зимы

Trauriger Winter

Nun ziehen Nebel, falbe Blaetter fallen,
Oed alle Stellen, die uns oft entzuecket!
Und noch einmal tief R;hrung uns begl;cket,
Wie aus der Flucht die Abschiedslieder schallen.

Wohl manchem blueht aus solchem Tod Gefallen:
Dass er, nun eng ans bluehnde Herz gedruecket,
Von roten Lippen holdre Straeusse pfluecket,
Als Lenz je beut mit Waeldern, Wiesen allen.

Mir sagte niemals ihrer Augen Blaeue:
"Ruh auch aus! Willst du ewig sinnen?"
Und einsam sah ich so den Sommer fahren.

So will ich tief des Lenzes Bluete wahren,
Und mit Erinnern zaubrisch mich umspinnen,
Bis ich nach langem Traum erwach im Maie.

Joseph von Eichendorff


В канун зимы

По листопадам тянутся туманы:
так стынет поле после урожая,
так расставанья песня утешает–
и путь покоем запустенья манит,

постои где прохожему желанны–
всю прелесть мая в сердце воздружая,
парит над нею– доблесть не большая–
над детским кутом пира или брани;

заблудший сын, вернусь– поверя, знаю–
чуть постаревший от седых морозов–
и, та же, примешь милого, родная;

на то в душе храню твои соцветья,
в воспоминанья кутая их образ,
сознаньем грусть дороги оминая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии