Э. Дикинсон. Изорванное в клочья сердце... 78
Устроившись здесь отдохнуть,
Не видело, что день, спадая,
Струился к западу, как ртуть,
Столь же незримо ночь спускалась,
Горела констелляция,
Желая посмотреть широты
В неведомой локации.
Путём тем ангелы спешили,
Увидев сердце пыльное;
Тяжёлый труд его прервали
И к Богу поспешили с ним.
Сандальи там, - для босоногих;
И от штормов отлучены,
Рукой лагуны голубые
Ведут пути летучие.
A poor torn heart, a tattered heart,
That sat it down to rest,
Nor noticed that the ebbing day
Flowed silver to the west,
Nor noticed night did soft descend
Nor constellation burn,
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels, happening that way,
This dusty heart espied;
Tenderly took it up from toil
And carried it to God.
There, — sandals for the barefoot;
There, — gathered from the gales,
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering sails.
Свидетельство о публикации №124072102654