Макс Эльскамп. И в самом низу вдалеке-вдалеке
Где те, кто нам всех дороже,
Любимая плачет по мне, кто утрачен
От смерти моей до недель предстоящих;
Любимая самая мною печальна,
И руки роняет свои, как цветы.
Скорбь в глубине её глаз затаилась,
Любимая самая мною печальна.
И в самом низу вдалеке - вдалеке,
Встала возлюбленная на коньки,
В сердце своём лёд ощущая,
Ко мне стремится, изнемогая.
В часовне, средь далей необозримых,
Любимая на витражи цепляет
С кольцами и насущным хлебом
Душу мою, ту, что не умирает.
И в самом низу вдалеке - вдалеке,
Любимая больше не будет лить слёзы.
Праздники кончились, минули грёзы
Семейных колец на её руке.
Родная святого узрела во мне,
Сулящего вечное воскресенье
Душам детским в светлом веселье,
В самом низу вдалеке - вдалеке.
Et tout au fond du domaine loin
Et tout au fond du domaine loin,
Ou sont celles que l’on aime bien,
La plus aimee me pleure, perdue
De ma mort aux semaines venue;
La plus aimee de mon coeur s’attriste
Et plonge ainsi que des fleurs ses mains
Aux sources de ses yeux de chagrin,
La bien-aimee de mon coeur s’attriste.
Et tout au fond du domaine loin,
La bien-aimee a mis ses patins,
Se sentant dans le coeur de la glace,
Et loin vers moi s’efforce et se lasse;
La bien-aimee accroche aux vitraux
De la chapelle d’ou l’on voit loin,
Avec le pain, le sel et les anneaux,
Ma pauvre ame, elle, qui ne meurt point.
Et tout au fond du domaine loin,
La bien-aimee ne pleurera plus
Les beaux jours de fetes revolus,
Aux bagues de famille a ses mains;
La bien-aimee m’a vu comme un saint
Promettant un eternel dimanche
Aux ames enfantines et blanches,
Et tout au fond d’un domaine loin.
Max Elskamp (1862 - 1931)
Свидетельство о публикации №124072005200