Китайская поэзия. О, эти горы после снегов!
Интернет-перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
После снегов эти горы -
Словно белоснежная женщина, только что вышедшая из ванны,
Как и горы - лежат осторожно под луной у озера Лугу -
Очаровательна и страстна, и невероятно желанна:
Высокая, влекущая грудь, будто влекущее небо,
Словно небо —
это ребёнок, которого они вскормили!
После снегов белизной наслаждаешься, хоть там ещё не был,
Но чувства - с ними были!
_______
* Лужодиги (1967-ныне) – КНР. Поэт народности пуми. Настоящее имя - Цао Вэньбинь.
Родился в уезде Ниньлан провинции Юньнань. Живёт и работает в городе Лицзяне. Опубликованы поэтические сборники "Я принадлежал изначальной безбрежности", "Избранные стихотворения Лужодиги", "Нет воды чище, чем слезы" и другие.
Член Союза китайских писателей, вице-председатель Союза писателей Юньнани. Входит в Лицзянскую ассоциацию работников литературы и искусства.
"Избранные стихотворения Лужодиги" были переведены на несколько иностранных языков. Лужодиги было присуждено несколько престижных премий; его ежегодно номинируют.
Свидетельство о публикации №124072002052