Подлинность

Лишь в будущем и настоящем
 есть подлинность, а что прошло,
 вслед за собою не утащим:
 его пушинкой унесло.

 Вот, кстати, что вчера-то было?
 Не сгинуло ли все во сне?
 Под вечер, помню, подарила
 цветочница улыбку мне.

 Исчезла, что ли, вроде грезы?
 Перевернул почти весь дом –
 и лишь тогда в бутоне розы
 я отыскал ее с трудом.

 А что еще? Да все, пожалуй…
 Бросаюсь я к календарю:
 прощай, вчера, товар лежалый!
 Себя дню новому дарю!

 Но настоящее несется
 в прошедшее – не потому ль
 ничем не скованный ход солнца
 страшит нас, точно посвист пуль?   

 Не потому ль Сахара, сочных
 растений некогда полна,
 по прихоти часов песочных
 теперь – песчаная страна?

 Лишь в будущем и настоящем
 есть подлинность, а что прошло,
 то ветром времени гудящим
 прочь паутинкою смело.

 Но с нами ль нынешнее время,
 когда (зови их, не зови)
 скрываются его мгновенья –
 встревоженные муравьи?

 Лишь в будущем – исток восторга!
 Все остальное – грезы, бред…
 Цари же, будущее! (Только
 того, что будет, тоже нет.)

 Перевод с балкарского
 Г. Яропольского


Рецензии