Веселин Ханчев Советская земля Съветска земя

„СЪВЕТСКА ЗЕМЯ” („СОВЕТСКАЯ ЗЕМЛЯ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Виктор Виноградов


Веселин Ханчев
СЪВЕТСКА ЗЕМЯ

Разсъмна се. Изскочи трена
из мрака, сякаш из тунел,
и в миг видях те, озарена
в дима, пердета сини сплел.
 
Към мен, в стъклото на купето,
хвърчаха вятър и искри,
и ниви, свършващи в небето,
и черни в утрото гори,
и път, в чиито коловози
кръвта на изгрева пълзи,
и кротко пушещи колхози
сред хороводи от брези;
прехвръкнаха девойки боси,
един оранжев камион,
една жена, която носи
ведро по мокрия перон,
заводски зид, звънтящи жици,
войници, късче синева
и в синевата – ято птици…
Ти бе това, ти бе това.
Сурова и обикновена,
величествена и добра,
с гори ми махаше край трена
и гледаше ме с езера,
хвърчеше, идеше насреща
задъхана и без да спреш,
и сякаш в парата гореща
усещах твоя дъх горещ,
и твоите версти извървяни
не чезнеха зад моя трен,
ти идеше, за да останеш,
побрана цялата у мен.


Веселин Ханчев
СОВЕТСКАЯ ЗЕМЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Виноградов)

Ночь, как туннель, промчалась мимо,
в свет поезд вырвался трубя,
и я увидел в клочьях дыма –
всю озаренную! – тебя.

Ко мне в окно — отнюдь не небыль –
влетали искры, голоса,
поля, кончавшиеся небом,
и еще темные леса,
и даль дорог, на чьих просторах
рассвета кровь блеснет вот-вот,
дымки колхозов, вкруг которых
ведут березы хоровод.

Летели девичьи ладони,
и полевой аэродром,
и на невысохшем перроне
простая женщина с ведром,
труба летела заводская,
солдаты, песня с высоты,
и в синем небе птичья стая...
Все это ты, все это ты!

Величественна и сурова,
добра – добрее в мире нет, –
лесами мне махала снова,
озерами смотрела вслед,
летела ты, себя не пряча,
и, глядя в окна на жнивье,
я ощущал в пару горячем
дыханье жаркое твое,
и широта твоих дистанций
была яснее в новом дне...

Ты шла ко мне, чтобы остаться,
навек раскинуться во мне.


Рецензии
Прекрасное, очень душевное стихотворение написал Веселин Ханчев. Тронуло до слёз. Признание в любви.
И я Вам, Красимир, очень благодарна, что у меня появилась возможность прочесть это замечательное произведение, и огромное спасибо Виктору Виноградову за его чудесный поэтический перевод.
Всего Вам самого доброго и светлого!
С теплом и уважением,

Ира Степанян   22.07.2024 15:41     Заявить о нарушении
Счастья, здоровья и лучезарных дней, милая Ира!
🌸💫✍️
С душевным теплом и дружеским приветом,
К.

Красимир Георгиев   22.07.2024 17:00   Заявить о нарушении
Спасибо большое.

Ира Степанян   22.07.2024 17:05   Заявить о нарушении