Шекспир. Сонет 127. Перевод

Шекспир. Сонет 127. Вольный перевод

Цвет чёрный не считался эталонным
И не носил названье красоты,
Теперь он стал наследником законным
Красы порочной, чьи черны черты,
Поскольку каждый, вопреки природе,
Уродливое заменяя фальшью,
Лишил красу приюта, званья, рода;
С позором скверны жить теперь ей дальше.
Вот почему черны любимой брови,
Как ворона крыло; глаз им под стать –
Как траур по рожденным в чёрной робе,
Сумевшим красотою засиять.
Но траур так идёт глазам любимой,
Что в этом суть красы неотразимой.

20.07.2024

Оригинал:

      In the old age black was not counted fair,
      Or if it were it bore not beauty's name;
      But now is black beauty's successive heir,
      And beauty slandered with a bastard shame:
      For since each hand hath put on Nature's power,
      Fairing the foul with art's false borrowed face,
      Sweet beauty hath no name, no holy bower,
      But is profaned, if not lives in disgrace.
      Therefore my mistress' brows are raven black,
      Her eyes so suited, and they mourners seem
      At such who not born fair no beauty lack,
      Sland'ring creation with a false esteem:
      Yet so they mourn, becoming of their woe,
      That every tongue says beauty should look so.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      В прежнее время черный цвет не считали красивым,
      или, даже если считали, он не носил имени красоты,
      но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
      а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
      ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
      делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
      у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
      она осквернена или живет в позоре.
      Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
      и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
      по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте*,
      пороча творение незаслуженными почестями.
      Но траур их так идет им**,
      что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

      * Красотой, приобретенной искусственными средствами.
      ** глазам возлюбленной.


Рецензии
Могу только одно сказать— восхищаюсь многогранностью Вашего таланта, милая Зоя! Спасибо Вам! С теплом и огромным уважением, Алексей!

Стародубов Алексей Иванович   21.07.2024 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Хочу перевести весь венок сонетов Шекспира.
Осталось немного... Всего 27. Думаю, справлюсь...
С признательностью и улыбками,

Зоя Бунковская   21.07.2024 10:24   Заявить о нарушении
Без сомнения, справитесь! С теплом и огромным уважением, Алексей!

Стародубов Алексей Иванович   21.07.2024 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.