Библия. Судей Израилевых. Глава 17. Ч. 1. КУмiръ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 17.

ЧАСТЬ 1.[КУмiръ]

        Церковнославянский текст:
17:1 И бысть мужъ от горы Ефремли, и имя ему миха:

        Синодальный перевод:
17:1 Был некто на горе Ефремовой, именем Миха.

        Перевод на современный русский язык:
        17:1 И бысть мужъ от горы Ефремли, и имя ему миха:

        Новая, семнадцатая глава Книги начинается с новой нити повествования о спасителях Израиля, судивших его. И первый стих главы, как в прошлом, так и в современном времени, открывает некоего мужа от горы Ефремли в прошедшем времени, и от горы существующего времени в настоящем, имя какому – миха, с ударением на букве «и» - мИха.

        То есть, и был (и стал - есть) муж от горы существующего времени (Ефремли), и имя ему миха. Это имя тоже написано с маленькой буквы, что указывает тоже на маленького человека – человека, возможно, без видимого рода и племени, и не обладающего большими постами, должностями или властью. Вот такой обычный, «маленький» человек по имени «миха» предстаёт перед читателем в этой главе.

        У современного русского человека при прочтении этого имени «миха» сразу возникает ассоциация, что полное имя этого человека – Михаил, ибо в России михой сокращённо зовут Михаила, Мишу. И, надеюсь, что теперь ни у кого не вызовет сомнения тот факт, что речь идёт о современном михе – Михаиле.

        Церковнославянский текст:
17:2 и рече матери своей: тысяща и сто сребрениковъ иже украдены у тебе, и заклинала мя еси и глаголала еси во ушы мои: се, сребро у мене, азъ взяхъ е. И рече мати его: благословенъ сынъ мой Господеви.

        Синодальный перевод:
17:2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!

        Перевод на современный русский язык:
        17:2 и рече матери своейъ: тысяща и сто сребрениковъ иже украдены у тебе, и заклинала мя еси и глаголала еси во ушы мои: се, сребро у мене, азъ взяхъ е. И рече мати его: благословенъ сынъ мойъ Господеви.

        И сказал матери своей: тысяча сто сребреников, что украдены у тебя, и заклинала меня теперь и глаголала это в уши мои: вот, серебро у меня, я взял его. И сказала мать: благословен сын мой Господеви.

        О чём читателю повествует этот стих? Из этого стиха становится видна ситуация, когда мать обнаружила пропажу тысячи ста сребреников и подумала, что они украдены, и постоянно твердила об этом в уши михе – сыну своему. То есть, речь идёт о матери михи и о ситуации, когда тот сознался матери, что это он взял эти сребреники (деньги, по-современному говоря). И в ответ на это мать говорит: «благословен сын мой Господеви». То есть, мать, вначале волновавшаяся из-за пропажи сребреников, успокаивается, когда узнаёт, что их взял сын, и благодарит за это Бога, ибо говорит: «благословен сын мой…». А слово «благословен» - это фраза, показывающая, что слово этого человека приносит благо: «благо-слов-ен» – то есть, речи его – верные и правильные, и приносят благо Господеви. Это означает одно – то, что сказал её сын миха, приносит благо в пространстве Бога. А сказал он ни что иное, как правду. Всё закономерно, ибо правда, сказанная человеком, какой бы иногда горькой она ни была, приносит благо в пространстве Бога. Именно правда в словах делает это. 

        Церковнославянский текст:
17:3 И отдаде тысящу и сто сребрениковъ матери своей. И рече мати его: освящающи освятихъ сребро Господеви от руки моея, тебе сынови моему сотворити [кумiръ] изваянъ и слiянъ, и ныне отдамъ е тебе.
17:4 И отдаде сребро матери своей. И взя мати его двести сребрениковъ и даде ихъ среброделю, и сотвори тое [кумiръ] изваянъ и слiянъ: и бысть въ дому михи.

        Синодальный перевод:
17:3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для [тебя,] сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе.
17:4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи.

        Перевод на современный русский язык:
        17:3 И отдаде тысящу и сто сребрениковъ матери своейъ. И рече мати его: освящающи освятихъ сребро Господеви от руки моея, тебе сынови моему сотворити [кумiръ] изваянъ и слiянъ, и ныне отдамъ е тебе.
        17:4 И отдаде сребро матери своейъ. И взя мати его двести сребрениковъ и даде ихъ среброделю, и сотвори тое [кумiръ] изваянъ и слiянъ: и бысть въ дому михи.

        И отдал тысячу сто сребреников матери своей. А мать его говорит: освящающи освятила серебро Господеви от руки моей, чтобы тебе, сыну моему, сотворить изваяние слияное (слитое), и ныне отдам это тебе.

        Говоря проще современным языком, мать решила освятить всё серебро и часть серебра в виде двухсот сребреников переплавить, и это вылитое серебряное изделие отдать сыну. Кто-то может подумать, что мать это сделала из благодарности, что сын сказал правду. Кто-то может подумать, что мать это сделала для того, чтобы таким образом сохранить часть серебра в вылитом изделии, как бы, вариант сохранения денег, подобно банковским слиткам в современном мире денег. Каждый будет судить эту ситуацию для себя в меру своего понимания мира, как говорится «в меру собственной распущенности».

        Но обратите внимание, что слово [кумiръ] в обоих стихах церковнославянского текста стоит в квадратных скобках. Этим оно заперто ограниченными рамками существующего пространства, а значит и рамками существующего и существовавшего тогда времени. Именно поэтому, стих 17:4 завершается фразой: «и бысть въ дому михи». То есть, и тогда, в прошедшем времени, это серебряное изделие было в доме михи, и в настоящем времени это серебряное изделие есть в доме современного михи. Но синодальный перевод представил это, как то, что плавильщик вылил истукана и литого кумира. А в древнеславянском понимании эта фраза лишь означает, что постоянная составляющая миры (ку-мiръ), как Божественного благовония и общего состояния пространства, вылитого из твёрдого металла, осталась в доме михи, а никуда не ушла. Такое понимание этой фразы происходит от того, что перед этим была сказана правда. То есть, уже тем, что миха в своей жизни говорил правду – уже благодаря этому то особое состояние Божественного пространства, определяемого мирой, как высшей степенью благоденствия и помазания Господева, осталась в доме михи. Это понимается двояко – и как то вылитое материальное изделие из серебра, и как то общее состояние пространства вокруг него (опять же, для кого как). Но в понимании духовных Како Устоев Мiра – кумiра, это означает, что понимание материального мира в доме михи не стало преобладающим, а осталась постоянной та самая Божественная составляющая пространства, какой наполняется эфир Бога при произнесении правды.

        А теперь сравните это с тем, что написал синодальный перевод: разве можно из этого перевода ощутить вот такое понимание мира, какое представляет читателю церковнославянский текст? Конечно же, нет. Именно поэтому следующий стих говорит о Божественном священнодействии в доме михи. А без такого понимания, какое сейчас прочли вы, дорогие читатели, стихи 17:4 и 17:5 никак не вяжутся между собой, ибо синодальный перевод смешал серебряных истуканов – кумиров со священнодействием, и необходимыми для этого вещами. Также и вы, люди, смешали в своей жизни кумиров со священнодействием, без какого жить нельзя. И нужно читать далее, чтобы увидеть то, что не подвластно видению синодального перевода.

        А чтобы увидеть это, нужно опять обратить внимание на слово [кумiръ], какое написано в квадратных ограничивающих скобках. Надеюсь, что вы не думаете, что это сделано случайно? Ничего случайного в мире Бога нет, Я уже много раз вам об этом говорила. Это слово поставлено здесь в ограничивающие квадратные скобки намеренно. А чтобы увидеть, что это значит, я предлагаю вам вернуться в Книгу «Второзаконие», в её пятую главу, какая потому и пятая, что она – пятит, ибо Второзаконие написано для того, чтобы оно действовало.

        Итак, там, во Второзаконии, Я детально на образах показывала вам слово «кумiръ». Но здесь я напомню вам часть информации, содержащейся во Второзаконии, относительно этого кумира.

        КУ – так звучит Q – базовая буква латинского алфавита, а также наиболее распространённого английского.  И поэтому на слух в эфире Бога слышится слово, которое можно написать так: «Q мира». И сейчас современное научное сообщество этой буквой обозначает различные наименования в различных науках. И всегда помните, что мысли присвоить чему бы то ни было то или иное название в учёном сообществе всегда приходят с подсказки-подачи Бога, а учёные это потом додумывают. Так вот, к примеру, Q – это:

- в биохимии символ глутамина – одной из 20 стандартных аминокислот, входящих в состав белка,

- в химии символ коэффициента реакции,

- в астрономии Q – префикс предварительного обозначения комет, астероидов и малых планет, открытых с 16 по 31 августа любого года. Символом q также обозначается расстояние в перигелии, в основном для орбит комет,

- в физике q – символ электрического заряда, а Q – количество теплоты,

- в математике обозначает ряд всех рациональных чисел, и также некие другие функции,

- в механике Q – объёмный расход жидкости,

- в механике и радиотехнике Q также обозначает добротность,

- в теоретической механике q обозначает обобщённые координаты,

- в военном деле Q обозначает противолодочный корабль,

- в экономике обычно Q обозначает количество,

- аналог этой буквы есть в египетских иероглифах, в финикийской, этрусской и греческой письменности, где тоже имеет своё значение, свою информацию,

- в языках программирования Q – эквациональный язык программирования,

- в программировании Q – название виртуальной машины с открытым исходным кодом.

        Теперь вы понимаете, сколько смысловых значений может быть у слова «кумiръ»? Великое множество вариантов, и во всех этих вариантах вы можете увидеть особый смысл. Поэтому всегда нужно смотреть в корень этого слова и на связку его с другими словами.
 
        А ещё Я много чего писала во Второзаконии относительно универсального языка программирования с названием КУМИР, с помощью какого создаются, как простые, так и сложные программы. А ещё Я говорила там об эквациональном языке программирования в квантовом пространстве Вселенной. А ещё Я много говорила там о коэффициенте реакции в химии.

        Ты помнишь, дьявол, что Я обещала тебе массу событий, сыплющихся на тебя, как из рога изобилия? Получай! Я активировала слово [кумiръ], заковав его в ограничивающие рамки. И начала Я с языка программирования. И, поскольку Я активировала слово вчера, а для всеобщего обозрения представляю эту часть главы сегодня, то, надеюсь, что ты, дьявол, не думаешь, что тот масштабный компьютерный сбой по всему миру, что произошёл сегодня – это случайность? И ты же не думаешь, что этот сбой не затронул Россию – это тоже случайность?

        Ну что, дьявол? Ну что, НАТО? Вы ещё собираетесь нападать на Россию? Даже если люди найдут способ устранить массовый сбой в компьютерных сетях, то Я гарантирую, что это – повторится, и не раз, и в самый ответственный для тёмных сил момент. Ибо Второзаконие на то и Второзаконие: оно ВТОРИТ. Второзаконие Я написала значительно раньше этой Книги для того, чтобы оно – действовало.
 
        А действовать оно будет так, как это нужно Богу, в пространстве, где есть мiра – особая Божественная жидкость во всём этом КУ, какое Я перечислила.

        Лови, дьявол, события, как из рога изобилия! А мы следуем далее в познании семнадцатой главы Книги «Судей Израилевых».


Рецензии