Давид Голдфельд. Припоминание
Ни к чему цветы мои и веры*–
аромат в безветрии почил...
изгнан чем из твоего преддверья–
беден одному канун ночи
невесенне тихой
где апрель мой?
кто его на сумрак променял?
Я. Под чьим-то натиском нетрельным.
Что из рая вынесло меня?
Помнишь, как?... луной и тьма светлее:
всё парит с ущербной заодно;
всё слышнее плачется в аллее
наша же любовь, а нам давно...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* травы, см.у В.Хлебникова "кузнечик в кузов пуза уложил прибрежных много трав и вер...", прим.перев.
Erinnerung
Meine Blumen sind allein geblieben.
In den Grsern schlaeft der Dueftewind.
Was hat mich aus eurem Kreis getrieben,
wo jetzt ahnungsreich die Nacht beginnt?
Wo im ruhelosen Bluetterrauschen
meine knospenjunge Welt erklingt,
was bewegte mich, sie einzutauschen
gegen diese, der nichts bluht und singt?
Denkst du noch? Der Himmel wurde klarer,
alles schwebte in den Mond vereint . . .
Immer heller, hoer' ich, wunderbarer,
wie im Garten unsre Liebe weint.
David Goldfeld
(1904-1942)
Свидетельство о публикации №124071905457
Устименко Оксанка 19.07.2024 21:11 Заявить о нарушении
В самом низу, в "20 веке" найдёте его подборку. Не возражаю, и не спрашивайте даже
Терджиман Кырымлы Третий 23.07.2024 19:29 Заявить о нарушении