Из Ирене Форбс-Мосс. Отплытие
<Отплытие>, с нем.
О, ни взгляда, ни прикосновенья,
Ни прилюдно сказанного слова.
Пусть меня твое сердцебиенье
Унесёт... уносит... я готова.
Ты уйти мне, верно, не позволишь
Чтоб самой из кладези напиться.
Я давно хотела одного лишь:
В тихий мир с тобою погрузиться.
Чёлн готов отплыть... он ждёт смиренно,
Словно лебедь, чтобы утром рано,
Развернув ветрила, вожделенно
Устремиться в лоно Океана.
--------------------------------------------------
Об авторе по нем. Википедии.
Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1946): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.
--------------------------------------------------
Оригинал
Irene Forbes (1864 - 1946)
* * *
Brauchst mich nicht mit Haenden zu beruehren,
Brauchst mir auch kein lautes Wort zu sagen,
Ungehoert soll mich dein Herzschlag fuehren,
Unerkannt wird deine Kraft mich tragen.
Ja, du laesst mich nicht alleine gehen,
Nicht allein aus diesen Quellen trinken,
Und dann werd' ich endlich stille stehen,
Eins mit dir, in Frieden hinzusinken;
Wie ein Schiff, zu langer Fahrt bereitet,
Mit der stolzen Demut eines Schwanes,
Wenn das Wort ertoent, aufrauscht und gleitet
In die tiefe Lust des Ozeanes.
Свидетельство о публикации №124071904992