Зимний рай

Robert Frost
(Перевод с английского)

В свой зимний сад средь зарослей ольхи
Выходят порезвиться беляки.
На рай похож пейзаж, и в самом деле
Здесь снег не тает, тихо спят деревья.

Как на ладонях снежного ковчега,
Здесь поднят мир на уровень из снега,
Ввысь над землею, ближе к небесам,
А ягоды в снегу отыщешь сам.

Здесь зверь возвышен жизнью наслаждаться,
Корою нежной яблони питаться:
На задних лапах, вытянувшись вверх,
Зубами помечает свой успех.

Вблизи от рая птицы пар не ищут:
Одни ветра на зимний лад в нем свищут.
А птицы почки пробуют на вкус:
Вот лист, похоже, вот - цветочный куст.

Сигналит стуком дятла голова.
Закончен райский день сегодня в два.
Час зимний слишком короток, не стоит
Вводить зарядку в зимние устои.

Оригинал:

A Winter Eden

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.


Рецензии
У Вашего дятла пропало начало😊 На место верните его поскорей.

Гузель Салахова   26.09.2024 12:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Гузель! Мы с дятлом вам очень признательны.

Наталья Шабло   26.09.2024 12:56   Заявить о нарушении