Галина Иванова Ожидание Очакване

„ОЧАКВАНЕ” („ОЖИДАНИЕ”)
Галина Драгнева Иванова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Галина Иванова
ОЧАКВАНЕ

На времето в шагреновата кожа
за три минути да ти се раскажа,
деня ти без ни грам да растревожа.
Но как да стане, щом тъгува плажът?

На фона на ужасно много книги,
с които ти от памтивек живееш,
аз да разцъфна – съща кумунига,
или да блесна в ода – като фея.

И тази ода – тя ще е четивна
за два-три мига. После – прах, забрава.
Не ми е ни просторно, нито дивно,
че участ-еднодневка заслужавам.

Но кой ме пита? Дим са и го знаят
милиардите посоки във ума ми.
А всъщност аз съм въздух в тази стая
и страх, че вън светът ще ме измами.

На хепиенда в никаква услуга
не ще се впиша в точка „Суеверни“.
Наяве – не очаквам нищо друго
освен насън за кратко да ме мернеш.


Галина Иванова
ОЖИДАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

А время, как шагреневая кожа,
За три минуты, что тебе расскажешь,
Свой день опять нисколько не тревожа.
И делать что, когда тоскуют пляжи?

Среди ужасно многих книжек умных,
С которыми живёшь, забот не зная,
Я расцветаю, как цветок чудесный,
Или сверкаю в оде, словно фея.

И эта ода, та, где я читаю,
Лишь только миг. А после – пыль, забвенье,
А я вновь не свободна, лишь мечтаю
И участь заслужила однодневья.

Зачем мне это? Дым – я это знаю,
В моём уме возможностей без края,
А в сущности, я воздух в этом доме,
Мне страшно – этот мир меня обманет.

На хэппи – энд, в порядке исключенья,
Меня отметят в пункте „Суеверья“.
Другого я не жду уже, наверно,
И лишь во сне блеснёт моё мгновенье.


Рецензии
Зачем мне это? Дым – я это знаю,
В моём уме возможностей без края,
А в сущности, я воздух в этом доме,
Мне страшно – этот мир меня обманет.
**
Cпасибо, друже Красимир!!

Игорь Лебедевъ   19.07.2024 17:16     Заявить о нарушении
Всех благ в жизни и удачи в творчестве, друже Игорь!

Красимир Георгиев   20.07.2024 01:01   Заявить о нарушении