Толкование 70. Ира Свенхаген. с немецкого

да здравствуют стихи
из географии и чепухи

1.из фридрихсхагена старик
натощак курить привык
с балкона он
упал на бетон
от вредной привычки отвык

2.шла к озеру модная шляпка
купание - это зарядка
но там крокодил
спокойно курил
что стало с той шляпкой - загадка

любая чушь-закавыка
находка для лимерика!


оригинал:


Deutung 70

Lang lebe die Poesie
aus Nonsens und Geografie!

1. ein alter aus friedrichshagen
rauchte auf nuechternen magen
er fiel vom balkon
auf den beton
da sieht man: rauchen kann schaden

2. klein huetchen flanierte zum see
jetzt waere baden o.k.
da sass in zivil
ein flusskrokodil
und hat eine andre idee

Und jedwedes Missgeschick
taugt fuer den Limerick!


Рецензии
Привет, Иосиф! Понравился этот перевод двух забавных лимериков, которых я не ожидал от Иры С. Обычно у нее сонеты, когда-то давно сам перевел один. Правда, она и здесь дотянула до 14 строчек. Веселая поэзия, так и надо в наше тяжелое время.
Жму на зеленую.

Александр Фрейшист   13.08.2024 23:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр.
Большое спасибо за прочтение и рецензию.
Я давненько перевожу на русский сонеты Иры.
Мне нравится, что она всё время в поиске сонетной формы: использование лимериков
для сонета, если не ошибаюсь, называют ирландским сонетом. Всего же насчитывают более 1000 вариантов сонета. Именно благодаря такому многообразию сонет и сохранился как форма.

Иосиф Бобровицкий   14.08.2024 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.