Константин Батюшков Весёлый час перевод на англ
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах!
Други! сядьте и внемлите
Музы ласковой совет.
Вы счастливо жить хотите
На заре весенних лет?
Отгоните призрак славы!
Для веселья и забавы
Сейте розы на пути;
Скажем юности: лети!
Жизнью дай лишь насладиться;
Полной чашей радость пить:
Ах! не долго веселиться
И не веки в счастьи жить!
Но вы, о други, вы со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах.
Станем, други, наслаждаться,
Станем розами венчаться;
Лиза! сладко пить с тобой,
С нимфой резвой и живой!
Ах! обнимемся руками,
Съединим уста с устами,
Души в пламени сольём,
То воскреснем, то умрём!..
Вы ль, други милые, со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах?
Я, любовью, упоённой,
Вас забыл, мои друзья!
Как сквозь облак вижу тёмной
Чаши золотой края!..
Лиза розою пылает;
Грудь любовию полна;
Улыбаясь, наливает
Чашу светлого вина.
Мы потопим горесть нашу,
Други! в эту полну чашу;
Выпьем разом и до дна
Море светлого вина!
Друзья! уж месяц над рекою,
Почили рощи сладким сном;
Но нам ли здесь искать покою
С любовью, с дружбой и вином?
О радость! радость! Вакх весёлой
Толпу утех сзывает к нам;
А тут в одежде лёгкой, белой,
Эрато гимн поёт друзьям:
«Часы крилаты! не летите,
И счастье мигом хоть продлите!»
Увы! бегут счастливы дни,
Бегут, летят стрелой они!
Ни лень, ни счастья наслажденья,
Не могут их сдержать стремленья,
И время, сильною рукой,
Погубит радость и покой.
Луга весёлые, зелёны,
Ручьи кристальные, и сад,
Где мшисты дубы, древни клёны,
Сплетают вечну тень прохлад;
Ужель вас зреть не буду боле?
Ужели там, на ратном поле,
Судил мне рок сном вечным спать?
Свирель и чаша золотая
Там будут в прахе истлевать;
Покроет их трава густая,
Покроет, и ни чьей слезой
Забвенный прах не окропится…
Заране должно ли крушиться?
Умру, и всё умрёт со мной!..
Но вы ещё, друзья, со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах.
1810
***
You, my friends, you are with me again,
Under the thick poplars' shade, as then,
There's a gold cup, that each hand grips,
With love, with friendship on your lips!
Friends! Sit down and listen to, please,
Muse's advice, not trifle.
Do you want to live in true bliss
At the dawn of your spring life?
Drive away the ghost of glory!
For rejoicing and funs, sorry,
So, sow roses on your way;
Let's say to youth: fly each day!
Let us just enjoy the lifetime;
Let’s drink a full cup of lust;
Ah! not for long is mirth of thine,
Not forever bliss will last!
But you, my friends, now you are with me,
Under the thick poplars' shade we meet,
There's a gold cup, that each hand grips,
With love, with friendship on your lips!
Let us, my friends, be merry, thus,
Let ardent roses marry us;
Liz! to drink with you Is sweet,
With a brisk nymph, with life lit!
Ah! let's the hugs with arms not miss,
Let us join lips in a long kiss,
Let the souls merge in the light,
We will rise, then we will die!..
Are you, my dear friends, just now with me
Under thick shade of the poplar tree,
With a gold cup, that each hand grips,
With love, with friendship on your lips?
I, with love only being drunk,
Have forgotten you, my friends!
Like through a cloud I can see dark
Brims of gold cup in the hands!..
Liz is blushing like a red rose;
Her chest is with love full up;
She is smiling, when she pours
The light wine in the gold cup.
We will drown a grief of our lot,
My friends! in this full cup, trying
To drink once to the bottom
A shoreless sea of light wine!
Friends! A month flew over the river,
As groves fell into a sweet sleep;
But should we seek peace here, where we live
With love, friendship and wine we sip?
Oh, joy! Bacchus with merry noises
Calls to us the joys' crowd to spend;
And here Erato in light white clothes,
Is singing the hymn to the friends:
"The winged hours! Don't fly, but prolong bliss
For such a fleeting moment at least!"
Alas! the happy days don't grow,
They even fly like an arrow!
Neither sloth nor joy of happiness
Can hold back their rapid run like this,
The time, with its strong hand, will kill
Feast and peace in the hearts we feel.
There the meadows are cheerful and green,
Brooks are pure, a garden is great,
Mossy oaks, old maples weave a ring
Of an eternal coolness shade;
Will I never see you more late?
Did on the battlefield the fate
Sentence me to eternal sleep?
The reed-pipe, and the cup, made of gold,
Will rot there in the dust so deep;
Thick grass will cover them after all,
It'll cover, no one's tear will be
Sprinkling the forgotten ashes once…
Should be all things destroyed in advance?
I'll die, and all will die with me!..
But you, my friends, now you are with me,
Under the thick poplars' shade we meet,
There's a gold cup, that each hand grips,
With love, with friendship on your lips!
17-18 July, 2024
***
Фото: Н. И. Уткин. Портрет К. Н. Батюшкова, 1815 г. Русский музей, Санкт-Петербург Источник: Википедия
Свидетельство о публикации №124071804545