Э. Дикинсон. Бесстрастно и нежно прощанье ее...
Бесстрастно я прочь шагаю.
Чужой и пустой край земли мне любой,
как язва судьба любая.
Дано мне без тяжб королевство мое,
богатства и знатности кроме.
За что же ты лишила меня
бедности в родном доме?
с английского перевел А.Пустогаров
1318
Frigid and sweet Her parting Face –
Frigid and fleet my Feet –
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate.
Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm –
Who was She to withhold from me
Penury and Home?
1874
Свидетельство о публикации №124071802312