Э. Дикинсон. Бесстрастно и нежно прощанье ее...

Бесстрастно и нежно прощанье ее.
Бесстрастно я прочь шагаю.
Чужой и пустой край земли мне любой,
как язва судьба любая.

Дано мне без тяжб королевство мое,
богатства и знатности кроме.
За что же ты лишила меня
бедности в родном доме?

с английского перевел А.Пустогаров

1318

Frigid and sweet Her parting Face –
Frigid and fleet my Feet –
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate.

Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm –
Who was She to withhold from me
Penury and Home?
                1874


Рецензии