Сонет 123 Уильяма Шекспира. Перевод

Не думай, Время, - я не изменюсь,
На новых пирамидах - отблеск фальши,
Твои творенья грандиозны - пусть,
Но мы такие видели и раньше.

Нам отпустив земной короткий срок,
Своё старьё обновой величало,
Но новое твоё не шло нам впрок,
Рождая только новые печали

Тебе бросаю вызов неспроста,
Все хроники твои лукавством грешны,
Все, что мы видим - ложь и суета,
А все твои деяния поспешны.

Я в постоянстве дал себе обет,
И пред серпом разящим страха нет.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
      Thy pyramids built up with newer might
      To me are nothing novel, nothing strange;
      They are but dressings of a former sight.

      Our dates are brief, and therefore we admire
      What thou dost foist upon us that is old,
      And rather make them born to our desire
      Than think that we before have heard them told.

      Thy registers and thee I both defy,
      Not wondering at the present, nor the past,
      For thy rec rds, and what we see, doth lie,
      Made more or less by thy continual haste.

      This I do vow and this shall ever be:
      I will be true, despite thy scythe and thee.


      Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
      в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
      для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
      они всего лишь перелицовки уже виденного.

      Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
      тем старым, что ты нам всучаешь,
      и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
      чем поверим, что уже слышали это.

      Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
      не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
      так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
      представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки,

      В одном я даю обет, и это будет всегда:
      я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.

      * Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас


Рецензии
Гораздо лучше, но есть ещё нюансы. Например:
"На новых пирамидах - отблеск фальши,
Быть может, грандиозны - ну и пусть!"

И во второй строфе:
"Своё старье - обновою вручало,
А новое твоё не шло нам впрок,
Рождая к жизни старые печали"

З общем, подумай ещё немного, в том числе и о благозвучии.
Удачи, Сеня!

Василой Адела   24.07.2024 12:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела, поправил, а думать - больно:)))

Кац Семен   24.07.2024 13:25   Заявить о нарушении
Хорошо, Сеня! :))

Адела Василой   12.08.2024 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.