Шекспир. Сонет 132. Перевод. Первый вариант
За твоего же сердца неприязнь,
Любя, скорбят они, и став чернее,
С прелестной грустью смотрят на меня.
И око Солнца утреннего в небе
Щеке Востока лучше не идёт,
Звезды вечерней свет великолепен,
Но вдвое меньше красит горизонт,
Чем на лице твоём- твои глаза.
Так сжалится пусть сердце надо мной,
И пощадит, мне милость оказав,
Сочувствуя с очами заодно.
И я скажу: цвета все- суета,
Лишь смуглою должна быть красота.
Shakespeare (Sonnet 132)
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Sonnet 132 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №124071706253